From: Brian M. Scott
Message: 13804
Date: 2016-12-01
> Herrauðr svarar: "Lítill mannskaði var at Sjóð.Herrauð replies: ‘Sjóð’s death was no great loss.
> Herraudr answers: "It was little great-lost-of-life as
> regards to Sjordr.
> Herraudr answers, “Sjodr’s death was a small loss.”
> Herrauðr answers: Little (insignificant) was (the)
> loss-of-life with-respect-to Sjóðr.
> Veit ek ok eigi, hvárt hann var minn bróðir eða eigi, þóAnd I don’t know whether he was my brother or not, though
> at þú heldir mikit til hans, ok þykkir mér þú eigi virða
> mik mikils, at þú vilt eigi taka sættir fyrir mínar bænir,
> en ek þykkjumst þá bjóða betra mann í stað Sjóðs í þá
> þjónustu, sem hann hafði."
> I also don't know whether or not he was my brother,
> although you were fond of him, and it seems to me you
> don't value me much, that you didn't want to accept terms
> in spite of (Z. fyrir II 13) my requests, and/but it
> seemed to me then proclaim a better man in place of Sjodr
> in that service, which he had."
> I also know not, whether he was my brother or not, even
> though you are extremely fond of him, and seems to me you
> do not think much of me, that you will not accept
> reconciliation for my requests, and I think myself then a
> better man instead of Sjodr in that service which he had.”
> I also know not, whether he was my brother or not, even
> though you held much to him (ie held him in high regard),
> and you seem to me not to value me greatly, (in) that you
> want not to accept settlements in-spite-of (fyrir, Z13) my
> entreaties, but (and) I bethink-myself then to offer a
> better person (man) in place of Sjóðr into that service,
> which he had.”
> Þá mælti konungr reiðr mjök: "Allt þitt formæli, sem þúThen [the] king, very angry, said: ‘All your pleading for
> veitir Bósa, skal mikit spilla til, ok þegar ek get honum
> nát, skal hann uppi hanga miklu hæra en menn viti dæmi
> til, at nokkurr þjófr hafi svá hátt hangit."
> The king then spoke very angry: "All your pleading, as you
> stand by Bosi, shall destroy too much, and immediately
> (when) I am able to get hold of him, he shall be hanged up
> much gray-hair (huh?) than men know an example of, that
> some thief has hanged so high."
> Then the king spoke angrily, “All your pleadings, which
> you give for Bosi, shall be spoiled, and as soon as I am
> able to get him, (I) shall hang him up high and wise? men
> sentence (him) to, that some thief has hung so high.”
> Then spoke a very angry (adj) king: “All your pleading,
> when you stand by (veia, Z2) Bósi, shall spoil much (ie be
> hugely damaging), and as-soon-as (þegar = þegar sem, Z2) I
> am-able to get him, he shall hang much higher (compar of
> hár) up than people (men) would-proclaim (doema) knowledge
> (vit, Z2) to (it), that any thief has (ever before) hanged
> so high.”
> Þá svarar Herrauðr reiðr mjök: "Þat munu margir mæla, atThen Herrauð, very angy, replies: ‘Many will say that you
> þér kunnið eigi sóma yðvarn at þiggja.
> Then Herraudr answers very angry: "It will say much, that
> you don't know to accept your honor. (?)
> Then Herraudr answers very angry, “many will say it, that
> you know not what befits you to think?”
> Then a very angry Herrauðr answers: “Many (people) will
> say that, that you are-not-able (kunna + inf, Z10) to
> accept your honour (sómi). (whatever that means!)
> Nú með því, at þú vilt mik einskis virða, þá máttu tilNow since you want to consider me worth nothing, you can
> þess ætla, at eitt skal yfir okkr Bósa ganga, ok skal ek
> svá verja hann sem sjálfan mik ok mér endist líf til ok
> karlmennska, ok munu þat þó margir mæla, at nógu dýrt muni
> þá keyptr einn ambáttarsonr, ef þér gefið oss við."
> Now with that, that you wanted me worth nothing, then you
> can expect this: Bosi and I shall share one fate, and I
> will so defend him as myself and came to the end of my
> life and valor, and yet many will say that, that ample
> worth will then make an agreement about a son of a
> bondwoman, if you give in payment for us." (Z. ganga 15:
> eitt skal yfir okkr ganga = we shall share one fate) (Z.
> gefa 7: g. e-t við e-u = to give in payment for)
> Now besides, that you think nothing of me, then you may
> expect this, that Bosi and I shall share one fate, and I
> shall so defend him as myself and would end my life for it
> and bravely and many will still say it that enough worth
> will then buy one bondswoman’s son if you give us in
> payment
> Now with that, that (ie because) you want to make nothing
> of me (lit: value me at nothing), then you-can intend
> that, that (the) one (fate) shall befall (lit: go over)
> us-two, Bósi (and me), and I shall defend him just like
> myself and-yet (ok, Z3) life and manhood should-come to an
> end for me, and many (people) will nevertheless speak
> that, that a certain son-of-a-bondwoman will (be)
> purchased sufficiently dearly, if you give us (accusative)
> (ie our lives) in payment for (the-bondwoman’s-son) (gefa
> e-t við e-u, Z7).
> Snýr Herrauðr þá í burt reiðr mjök ok létti eigi fyrr enHerrauð then goes away, very angry, and did not stop before
> hann fann Bósa ok sagði honum, hversu þeir feðgar höfðu
> skilit.
> Herraudr then turns away very angry and doesn't stop
> (i.e., doesn't take his foot off the gas pedal) until he
> met Bosi and told him how they, father and son, had split.
> Herraudr turns then away very angry and did not stop
> before he met Bosi and told him how they, father and son,
> had parted.
> Herrauðr then turns (goes) away very angry and stopped not
> before he met Bósi and said to him, how they,
> father-and-son had parted-company.
> 5. Busla tók konung til bænar.Busla seized the king for a petition.
> Busla Begins Request to the King.
> The king took ? to petition?
> 5. Busla took (the) king to a petition (boen = bón).(Busla
> petitions the king?)
> Hringr konungr lætr nú blása saman liði sínu ok ferr tilKing Hring now has horns blown to summon his troops together
> móts við þá fóstbræðr, ok sló þar þegar í bardaga með
> þeim, ok hafði konungr lið hálfu meira eða þrjú slík.
> King Hring now has the alarm sounded to his troops and
> marched against the foster brothers, and a battle
> immediately began between them, and the king had far more
> and perhaps three such (i.e., three times as many). (Z.
> farast í móti = to march against one another) (Z. hálfr 2:
> hálfu meira = far more)
> King Hringr had his trumpeted together his troops and went
> to a meeting with those fosterbrothers and struck there at
> once into battle with them and the king had a company half
> again (as large) or three?? such.
> King Hringr causes now to blow together (ie assemble) his
> troops and journeys to a meeting with those
> foster-brothers, and (it) came there at-once into a fight,
> and (the) king had far more or (even) three such (more?)
> troops
> Þeir Herrauðr ok Bósi gengu vel fram ok drápu margan mann,Herrauð and Bósi went forward bravely and killed many men,
> en þó urðu þeir ofrliði bornir ok váru teknir ok settir í
> fjötra ok kastat í myrkvastofu, en konungr var svá reiðr,
> at hann vildi þegar láta drepa þá, en Herrauðr var svá
> vinsæll, at allir mæltu hann undan, ok var þá fyrst skipt
> herfangi ok grafnir inir dauðu.
> Herraudr and Bosi went forward bravely in battle and slew
> many a man, but nevertheless they became overpowered and
> were seized and put in fetters and thrown in a dungeon,
> and the king was so angry that he wanted to immediately
> kill them, but Harraudr was so popular that all begged him
> off from (killing them), and then first the booty was
> divided and the dead burried. (Z. ganga 15: ganga fram vel
> = to go forward bravely, in a battle) (Z. mæla 3: m. e-n
> undan e-u, to beg one off from (m. e-n undan dauða))
> They Herraudr and Bosi went well forward and killed many
> men, but still they were overcome and were taken and put
> in fetters and cast into a dungeon and the king was so
> angry that he wanted to have them killed immediately, but
> Herraudr was so popular that all talked him out of it and
> first the host parted then and the dead were buried.
> They Herrauðr and Bósi went forward well (ie bravely) and
> killed many a person (man), but (and) nevertheless they
> became born by overwhelming-force (ie they were
> overwhelmed) and were taken (captured) and set in fetters
> and cast into a dungeon (dark-room), but (and) (the) king
> was so angry, that he wanted at-once to cause to kill them
> but (and) Herrauðr was so popular, that all spoke him away
> (pleaded for his release, for him to be forgiven?), and
> then (the) booty was first divided and the dead buried.
> Váru margir menn á dagþingan við konung, at hann skyldiMany people were at [the] negotiations with [the] king, that
> taka sættir af Herrauð, ok var hann leiddr fyrir konung.
> Many men were at negotiations with the king, that he
> should accept terms from Herraudr, and he was led before
> the king.
> Many men were at the negotiations with the king that he
> should accept reconciliation from Herraudr and he was led
> before the king.
> Many people (men) were at (the) negotiation (lit:
> day-debate) with (the) king, that he should accept
> settlements from Herrauðr, and he was led before (the)
> king.