From: Brian M. Scott
Message: 13782
Date: 2016-11-04
> 2. Ætt Bósa ok uppfóstr.Bósi’s lineage and fostering.
> Bosi's ancestory and rearing.
> Bosi’s pedigree and upbringing.
> 2. Pedigree of Bósi and upbringing (fostering)
> Maðr er nefndr Þvari ok var kallaðr Bryn-Þvari.A man is named Þvari and was called Bryn-Þvari.
> A man is named Thvari, and he was called Bryn-Thvari
> (War-Thvari).
> A man was named Thvari and was called Bryn-Thvari.
> (There) is a person (man) named Þvari and was called
> Bryn-Þvari
> Hann bjó skammt frá konungs atsetum.He dwelt a short way from [the] king’s residences.
> He lived a short distance from the king's residences.
> He lived a short distance from the king’s residence.
> He dwelt a short distance from (the) king’s residence(s).
> Hann hafði verit víkingr mikill inn fyrri hlut ævi sinnar,He had been a great freebooter [during] the early part of
> ok þá er hann var í víkingu, mætti hann skjaldmey einni,
> er Brynhildr hét.
> He had been a great viking further before position his
> lifetime, and when he was engaged in viking-activities, he
> met an amazon, who was named Btrynhildr.
> He had been the great Viking in the early part of his
> time, and then when he was a-viking, he met a certain
> amazon who was named Brynhildr.
> He had been a great viking (sea-rover) in the (hinn) early
> part of his life, and then he was a-sea-roving, he met a
> certain amazon (lit: shield-maiden), who was-called
> Brynhildr.
> Hún var dóttir Agnars konungs ór Nóatúnum.She was [the] daughter of king Agnar from Nóatún.
> She was a daughter of King Agnar, from Noatunum.
> She was a daughter of King Agnar of Noatun.
> She was (the) daughter of King Agnarr out-of Nóatún
> (Ship-Enclosures, noí + tún).
> Þau börðust, ok bárust sár á Brynhildi, þangat til at húnThey fought, and Brynhild was wounded [‘wounds were borne
> var óvíg.
> They fought, and it yielded a wound to Brynhildi, to that
> time that she was unable to fight.
> They fought and a wound happened to Brynhildr, til that
> time she was unable to fight.
> They fought-each-other, and wounds happened to Brynhildr
> (ie she received wounds), until (that time that) she was
> unable-to-fight (úvígr).
> Tók Þvari hana þá til sín ok mikinn fjárhlut með henni.Then Þvari took her for himself and great wealth with her.
> Thvari then took her to himself and many valuables with
> her.
> Thvari took her to himself and much valuables with her.
> Þvari then took her to himself and a great share-of money
> (singular) (CV) with her.
> Hann lét græða hana at heilu, ok var hún síðan hnýtt okHe had her healed fully, and she was afterwards knotted and
> bömluð, ok var hún því kölluð Brynhildr baga.
> He caused her to be fully healed, and she was after that
> lame and (bömluð?), and thus she was called Brynhildr the
> awkward.
> He had her healed to health, and she was afterward ?? and
> ??. and she was for it called Brynhildr
> hard-to-get-along-with.
> He caused to heal her to health (ie fully), and she was
> after-that crippled (knýttr) and bömluð (deformed?), and
> she was therefore called Brynhyldr baga (clumsy, awkward).
> Þvari gerði brúðlaup til hennar, ok sat hún á brúðbekk meðÞvari married her, and she sat on [the] bride’s bench with
> hjálm ok brynju, en þó váru ástir þeira góðar.
> Thvari wed her, and she sat at the bride's bench with her
> helmet and coat of mail (on), and yet their love between
> husband and wife was good.
> Thvari made a wedding feast for her and she sat on the
> bride’s bench with helmet and mail, but still their
> affections were good.
> Þvari wed (lit:made a wedding feast for) her, and she sat
> on (the) bride’s-bench with helmet and coat-of-mail, but
> (and) nevertheless their mutual-love (plural) was good.
> Lagði Þvari þá af hernað ok settist í bú, ok áttu tváÞvari then gave up plundering and settled on a farm, and
> sonu, ok hét Smiðr inn eldri; hann var eigi mikill maðr
> vexti, manna fríðastr sýnum ok slyngr við allar íþróttir
> ok svá hagr, at hann lagði á allt gerva hönd.
> Thvari then gave up raiding and settled on a farm, and
> they had two sons, and the older was called Smidr; he was
> not a large man in stature, most fair of face of men and
> dextrous at all sports and so skillful, that he was adept
> at all. (Z. görr 1: leggja görva hönd á e-t = to to be an
> adept, a master in a thing)
> Þvari laid off (ie gave up) harrying and settled-himself
> on a farm, and (they) had two sons, and the elder
> was-called Smiðr; he was not a large person in stature,
> most-handsome of persons (men) in appearance (lit: to
> sight) and clever with all accomplishments and so skilful
> that he laid on everything an accomplished hand (ie he was
> an adept at all things).
> Bósi hét annarr sonr þeira.Their other son was called Bósi.
> Their other son was named Bosi.
> Their second son was-called Bósi.
> Hann var mikill vexti ok sterkr at afli, dökklitaðr okHe was large in stature and physically strong, dark-colored
> ekki mjök fríðr ok líkr móður sinni at skaplyndi ok
> sköpun, kátr var hann ok keskimáll ok þráfylginn því, sem
> hann tók upp, ok eigi mjök fyrirleitinn við hvern sem hann
> átti.
> He was large in stature and physically strong,
> dark-colored and not very handsome, and like his mother in
> temper and fate, he was cheerfule and facetious and
> persistant therefore, as he rose (i.e., "grew up), and not
> much circumspect with whom he married.
> He was large in stature and strong of physical-strength,
> dark-coloured (complexioned) and not much (very) handsome
> and like his mother in disposition and making (shaping,
> his make-up?), he was cheerful and witty-spoken
> (facetious, kerski-máll, CV) and persevering in that,
> which he took up (chose, tried his hand at?), and not much
> (very) circumspect with whomsoever he had to deal (do,
> fight, have intercourse (not sexual!) (eiga við e-n, Z10).
> Móðir hans unni honum mikit, ok var hann kenndr við hanaHis mother loved him greatly, and he was named after her and
> ok kallaðr Bögu-Bósi.
> His mother loved him much, and he was named after her and
> called Bogu-Bosi.
> His mother loved him greatly, and he was associated
> (linked in people´s minds) with her and called Bögu
> (clumsy, awkward?)-Bósi.
> Hafði hann ok margar tiltekjur til þess bæði í orðum okHe also had many doings, both in words and [in] deeds, such
> verkum, at honum var þetta sannnefni.
> He also had many doings to that both in words and and
> deeds, that name was appropriate to him.
> He had also many things-that-he-took-up both in words and
> deeds to that (end), that this was appropriately-named for
> him (ie he lived up to his nick-name)
> Busla hét kerling.An old woman was called Busla.
> A woman was named Busla.
> (There) was an old-woman called Busla.
> Hún hafði verit frilla Þvara karls.She had been [the] commoner Þvari’s mistress.
> She had been a mistress of Thvari's, a commoner.
> She had been (the) mistress of (the) old-man Þvari.
> Hún fóstraði sonu hans.She fostered his sons.
> She fostered his son.
> She fostered (reared) his sons (plural).
> Hún kunni margt í töfrum.She knew many things in sorcery.
> She knew much in (terms of) enchantments.
> She knew much in sorcery (= taufr)
> Smiðr var henni miklu eftirlátari, ok nam hann margt atSmið was much more indulgent towards her, and he learned
> henni.
> Smidr was very indulgent to her, and he learned much from
> her. (Z. nema (v) 7: n. e-t at (or af) e-m = to learn, get
> information, about a thing from one)
> Smiðr was much more indulgent (comparative) towards her,
> and he learnt (nema, Z7) much from her.
> Hún bauð Bósa at kenna honum galdra, en Bósi sagðist eigiShe offered Bósi to teach him witchcraft, but Bósi said that
> vilja, at þat væri skrifat í sögu hans, at hann ynni
> nokkurn hlut með sleitum, þann sem honum skyldi með
> karlmennsku telja.
> She offered to teach Bosi witchcraft, but Bosi said for
> himself to not want to, that it would be written in his
> saga, that he didn't allow any matters (having to do) with
> subterfuge, that as to him it should count by manhood.
> She offered to Bósi to teach him sorcery, but Bósi
> said-of-himself not to want that that should-be written in
> his history (ie that he should be known for that), that he
> should-gain any-thing by subterfuge, that which should
> count for manhood (valour) for him
> Mjök var nær um aldr þeira Herrauðar konungssonar okHerrauð king’s son and the commoner’s sons were very close
> karlssona, ok var vingott með þeim, ok var Bósi jafnan í
> konungsgarði, ok lögðu þeir Herrauðr lag sitt saman.
> Prince Herraudar and the commoner's son were very near in
> age, and (there) was friendliness between them, and Bosi
> was always in the king's palace, and Harraudr (and Bosi)
> entered into fellowship. (Z. lag 3: leggja (binda) saman
> l. sitt = to enter into fellowship)
> Much was near concerning the age of them (ie they were of
> very similar ages), Herrauðr (the) king´s-son and (the)
> old-man´s-son, and (there) was friendliness between them,
> and Bósi was always in (the) king’s-stronghold, and they,
> Herrauðr (and Bósi) entered into fellowship (lit: placed
> their companionship together).