> En þenna sama dag reið Atli son Úlfs hins skjálga norðan
> yfir heiði við tólfta mann.
> And this same day, Atli, son of Ulfr the Squinter, rode
> from the north over the moor with 11 men.
> But that same day Atli, son of Ulfr the squinter rode from
> the north over the heath as the twelfth man.
> And this same day, Atli son of Úlfr the Squinting rode
> from-the-north over (the) heath with (the) twelfth person
> (man) (ie with eleven others).
And this same day Atli, son of Úlf hinn skjálgi [‘the
squinting’] rode south over [the] heath with eleven men.
> Hann varð var við fundinn og fór til og réð þegar til
> meðalgöngu og kvaðst þeim veita mundu er að hans orðum
> vildi gera og þar kom að hann fékk skilið þá því að
> hvorirtveggju voru mjög sárir.
> He became aware of the meeting and went to (it), and
> immediately rushed in upon the intercession and told them
> they would help when that his words wanted to do, and
> there it came upon them that he was able to divide them
> because each of the two were very wounded. (??)
> He became aware of the battle and rode towards it and
> tried to make peace and said he would help when they would
> do as he said and it happened that he was able to part
> them because on both sides were many wounds.
> He became aware (ie learnt) of the-meeting (battle,
> confrontation) and journeyed towards (it) and at-once set
> about (ráða til e-t, Z16) an intercession (lit: a going
> between) and declared-of-himself (that he) would help
> those who did according-to his words and (it) came (about,
> ie transpired) there that he was-able-to separate them
> because each-of-the-two (sides) (nom plural) were much
> wounded.
He learned [‘became aware’] of the battle and travelled
there and immediately attempted intercession and said that
they would stand by those who would act according to his
words, and it came to this, that he was able to separate
them, because both sides were much wounded.
<Mundu> is plural, so I take it to refer to the whole band
of 12.
> Þar létust fimm menn af Þóri en fimmtán af Steinólfi.
> Five men of Thorir's died there, and 15 of Steinolfr's.
> There five of Thorir’s men died, but fifteen of
> Steinolfr’s.
> There five men of Þórir’s died but (and) fifteen of
> Steinólfr’s.
Five of Þóri’s men and fifteen of Steinólf’s died there.
> Þar heitir Grásteinsdæld er þeir börðust upp frá Bæ.
> At that place it is called Grasteinsdoeld, where they
> fought up beyond Bae.
> It is called Greystone’s dale there where they fought, up
> from Boer.
> There (ie that place) is-called Grásteinsdoeld
> (Gray-Stone-Hollow) where they fought up from Boer.
That place where they fought up from Bœ is called
Grásteinsdœld [‘grey stone’s hollow/little valley’].
> Atli fylgir þeim Steinólfi heim í Bæ og voru bundin sár
> þeirra.
> Atli accompanies Steinolf and the other home to Bae, and
> their wounds were bound up.
> Atli follows them, Steinolfr and company, home to Boer and
> their wounds were bound.
> Atli accompanies them, Steinólfr (and co) hone to Boer and
> their wounds were bound (dressed).
Atli accompanies Steinólf and his companions home to Bœ, and
their wounds were bound up.
> Þeir Þórir riðu vestur heim og voru allir sárir og engi
> maður komst ósár af þeim fundi.
> Thorir and the others rode west home, and they were all
> wounded, and no man escaped uninjured from the fight.
> They, Thorir and company, rode west home and all were
> wounded and no man came (away) without a wound from that
> battle.
> They Þórir (and co) rode west home and all were wounded
> and no man made-his-way unwounded from that meeting
> (battle).
Þóri and his companions rode west home and were all wounded,
and no man came away from that battle unwounded.
> Um daginn eftir fór Steinólfur heim suður til Fagradals og
> lá lengi í sárum um haustið og greri seint.
> The next day, Steinolfr went south home to Fagradale, and
> lay long in his wounds, and during the fall also healed
> slowly.
> During the next day Steinolfr went home south to Fairdale
> and lay a long time (incapacitated) from wounds during the
> fall and healed slowly.
> During the-day after Steinólfr journeyed home south to
> Fagradalr (Fair-Dale) and lay a long time in wounds (ie in
> a wounded state) during (the) autumn (fall) and healed
> slowly.
The next day Steinólf travelled south home to Fagradal and
lay ill of his wounds for a long time during the fall and
healed slowly.
> En um veturinn sló í verk og rifnuðu aftur þá er gróin
> voru og dó hann af þeim sárum.
> And/but during the winter it arose a work, and his wounds
> opened up again, those which were healed, and he died of
> the wounds. (??)
> But during the winter (he) began to work? and those
> (wounds) opened back up which were healing and he died of
> those wounds.
> But (And) during the-winter (it) struck in pain (verkr not
> verk) (ie he was seized by pain) and (they, ie the wounds)
> opened up again, those which were (had) healed, and he
> died from those wounds.
But during the winter pain arose, and those [wounds] opened
up again that were healed, and he died of those wounds.
> Þórir hafði og mjög sár orðið og greru hans sár skjótt.
> Thorir also had a many wounds happen, and his wounds soon
> healed.
> Thorir also had received a serious wound and his wound
> healed quickly.
> Þórir had also become (ie been) much wounded (MnI spelling
> of sárr, adj masc nom sg) and his wound healed quickly.
Þóri had also been much wounded, and his wounds healed
quickly.
<Greru> is plural.
> En eftir þenna fund tók Þórir skapskipti.
> And after this meeting, Thorir changed his mind.
> And after this battle Thorir had a change of mind.
> But (And) after this meeting (battle) Þorir took (ie had)
> a change-of-temperament (became bitter and twisted).
And after this battle Þóri had a change of temperament.
> Gerðist hann þá mjög illur viðfangs.
> He then became very hard to deal with.
> He became then very hard to deal with.
> He became then very bad in dealing-with (ie to deal with),
He then became very difficult to deal with.
> Það haust hurfu kistur þær er hann hafði gera látið að
> Valshellisgulli og vissi engi síðan hvað af þeim var
> orðið.
> That fall the chests disappeared which he had left (?) at
> Valshellisgull (Val's-cave-gold), and no one knew since
> (then) what had become of them.
> That fall those chests (or coffins) which he had had built
> at Valhellisgulli disappeared and no one knew afterwards
> what had become of them.
> That autumn (fall) those chests which he had caused (láta)
> to construct (göra) for (ie to hold) (the) Valshellisgulli
> (Valr’s-Cave-Gold) disappeared and no-one knew after-that
> what was (had) become of them.
That fall the chests that he had had modified for the gold
from Valshellir disappeared, and no one knew afterwards what
had become of them.
This seems to be a reference to the following sentence from
quite a while back:
> Þeir dvöldust um hríð með Úlfi og gerði Þórir þá
> járnviðjar um kistur sínar og læsti vandlega
> Valshellisgull og lét alla sína félaga á sinn kost þann
> vetur.
They stayed for a while with Úlf, and Þóri then made iron
wires around his chests and carefully locked up the gold
from Valshellir [Val’s cave] and fed and housed all of
his comrades [‘put all of his comrades at his board’]
that winter.
> Nú er frá því að segja að til hefnda eftir Steinólf var
> Þorsteinn son hans og þeir feðgar, Sleitu-Björn og
> Þjóðrekur dótturson Steinólfs.
> Now it is to relate that after revenge for Steinolfr was
> his son Thorstein and the father and son, Sleitu-Bjorn and
> Thjordrekr, Steinolf's grandchild.
> Now (I will) tell of the vengeance for Steinolfr which was
> for Thorsteinn, his son, and those father and son,
> Sleitu-Bjorn and Thjodrekr, Steinolfr’s grandson.
> Now (one) is to say about that, that set-on (?) vengeances
> (plural?) for (the death of) Steinólfr was Þorsteinn his
> son and that father-and-son-combo, Sleitu-Björn and
> Þjóðrekr son-of-(the)-daughter (ie grandson) of Steinólfr.
Now it is to be said that available for vengeance for
Steinólf were [‘was’] Þorstein, his son, and the father and
son Sleitu-Björn and Þjóðrek, son of Steinólf’s daughter.
I don’t know why <hefnda> is plural, unless it’s because the
three might take revenge individually.
> Atli Úlfsson leitaði um sætt með þeim og vildu Saurbæingar
> ekki sættast ef eigi færu þeir utan er mest höfðu gengið
> að vígum þeim.
> Alti Ulfson tried to effect a peace between them, and the
> Saurbaeingars didn't want to come to terms if they didn't
> go abroad (those) who most had gone to battle (against)
> them.
> Atli Ulfsson sought reconciliation with them and the
> Sauerbae folk did not want reconciliation if those did not
> go abroad (into exile) who mostly had gone to the slaying.
> Atli Úlfr’s-son tried-to-get reconciliation with them and
> (the) Saurboer-folk wanted not to come-to-terms if they
> would-not-journey abroad (from Iceland) who had gone (at
> it?) most (ie the main participants?) as regards to those
> slayings (plural).
Atli Úlfsson tried to effect a reconciliation with them, but
the Saurbœings did not want to come to terms if those did
not go abroad who had most confessed to the slayings.
CV s.v. <ganga> has <ganga við e-u> 'to avow' in section B,
and Baetke has <ganga við (e-u)> 'to admit something, to
acknowledge something'.
> Þórir vildi ekki utan fara.
> Thorir didn't want to go abroad.
> Thorir did not want to go abroad.
> Þórir wanted not to journey abroad (from Iceland).
Þóri did not want to go abroad.
> Var Steinólfur bættur fé miklu.
> Steinolfr was attoned for by much wealth.
> Steinolfr was compensated for with much wealth.
> Steinólfr was compensated-for with much money.
Steinólf was compensated for with much weregild.
> En Guðmundur og Vafspjara-Grímur, Vöflu-Gunnar og Óttar
> skyldu utan fara og vera brott lengi...
> But Gudmundr and Varspjara-Grimr, Voflu-Gunnar, and Ottar
> should go abroad and be away a long...
> But Gudmundr and Vafspjara-Grimr, Voflu-Gunnar and Ottar
> should go abroad and be away a long time…
> But (And) Guðmundr and Vafspjara-Grímr, Vöflu-Gunnarr and
> Ottarr should journeyed abroad and be (stay) away a long
> time.
And Guðmund and Vafspjara-Grím, Vöflu-Gunnar, and Óttar were
to go abroad and stay away for a long time ...
> (Hér vantar eitt blað í handritið.)
> (One page of the manuscript is missing here.)
> (One page of the manuscript is missing here.)
> (Here is-missing one leaf (page) in the-hand-writing
> (manuscript).)
(Here one page of the manuscript is missing.)
> ... gátu eigi fylgt honum o... er hann sá bardagann
> hamaðist hann.
> ... wasn't able to pursue him o... when he saw the battle,
> he raged like a beserk.
> …not able to pursue him … when he saw the fight he raged
> like a berserker.
> …not able to accompany him…when he saw the-battle he raged
> (went beserk).
... [they] were not able to follow him ... when he saw the
battle, he went berserk.
> En er hann kom ofan á fjöruna þá féll Steinn niður ...
> vörðust af skipinu.
> And when he came down to the beaches, then Stein fell down
> dead ... defended from the ship.
> And when he came down to the beach, then
> Steinn fell down ….defended themselves from the ship.
> But (And) when he came down to the-fore-shore (sg), then
> Steinn fell down (in battle)…defended-themselves from
> the-ship.
And when he came down to the beach, Stein fell down ...
defended themselves from the ship.
Brian