From: Brian M. Scott
Message: 13754
Date: 2016-10-02
> En þenna sama dag reið Atli son Úlfs hins skjálga norðanAnd this same day Atli, son of Úlf hinn skjálgi [‘the
> yfir heiði við tólfta mann.
> And this same day, Atli, son of Ulfr the Squinter, rode
> from the north over the moor with 11 men.
> But that same day Atli, son of Ulfr the squinter rode from
> the north over the heath as the twelfth man.
> And this same day, Atli son of Úlfr the Squinting rode
> from-the-north over (the) heath with (the) twelfth person
> (man) (ie with eleven others).
> Hann varð var við fundinn og fór til og réð þegar tilHe learned [‘became aware’] of the battle and travelled
> meðalgöngu og kvaðst þeim veita mundu er að hans orðum
> vildi gera og þar kom að hann fékk skilið þá því að
> hvorirtveggju voru mjög sárir.
> He became aware of the meeting and went to (it), and
> immediately rushed in upon the intercession and told them
> they would help when that his words wanted to do, and
> there it came upon them that he was able to divide them
> because each of the two were very wounded. (??)
> He became aware of the battle and rode towards it and
> tried to make peace and said he would help when they would
> do as he said and it happened that he was able to part
> them because on both sides were many wounds.
> He became aware (ie learnt) of the-meeting (battle,
> confrontation) and journeyed towards (it) and at-once set
> about (ráða til e-t, Z16) an intercession (lit: a going
> between) and declared-of-himself (that he) would help
> those who did according-to his words and (it) came (about,
> ie transpired) there that he was-able-to separate them
> because each-of-the-two (sides) (nom plural) were much
> wounded.
> Þar létust fimm menn af Þóri en fimmtán af Steinólfi.Five of Þóri’s men and fifteen of Steinólf’s died there.
> Five men of Thorir's died there, and 15 of Steinolfr's.
> There five of Thorir’s men died, but fifteen of
> Steinolfr’s.
> There five men of Þórir’s died but (and) fifteen of
> Steinólfr’s.
> Þar heitir Grásteinsdæld er þeir börðust upp frá Bæ.That place where they fought up from Bœ is called
> At that place it is called Grasteinsdoeld, where they
> fought up beyond Bae.
> It is called Greystone’s dale there where they fought, up
> from Boer.
> There (ie that place) is-called Grásteinsdoeld
> (Gray-Stone-Hollow) where they fought up from Boer.
> Atli fylgir þeim Steinólfi heim í Bæ og voru bundin sárAtli accompanies Steinólf and his companions home to Bœ, and
> þeirra.
> Atli accompanies Steinolf and the other home to Bae, and
> their wounds were bound up.
> Atli follows them, Steinolfr and company, home to Boer and
> their wounds were bound.
> Atli accompanies them, Steinólfr (and co) hone to Boer and
> their wounds were bound (dressed).
> Þeir Þórir riðu vestur heim og voru allir sárir og engiÞóri and his companions rode west home and were all wounded,
> maður komst ósár af þeim fundi.
> Thorir and the others rode west home, and they were all
> wounded, and no man escaped uninjured from the fight.
> They, Thorir and company, rode west home and all were
> wounded and no man came (away) without a wound from that
> battle.
> They Þórir (and co) rode west home and all were wounded
> and no man made-his-way unwounded from that meeting
> (battle).
> Um daginn eftir fór Steinólfur heim suður til Fagradals ogThe next day Steinólf travelled south home to Fagradal and
> lá lengi í sárum um haustið og greri seint.
> The next day, Steinolfr went south home to Fagradale, and
> lay long in his wounds, and during the fall also healed
> slowly.
> During the next day Steinolfr went home south to Fairdale
> and lay a long time (incapacitated) from wounds during the
> fall and healed slowly.
> During the-day after Steinólfr journeyed home south to
> Fagradalr (Fair-Dale) and lay a long time in wounds (ie in
> a wounded state) during (the) autumn (fall) and healed
> slowly.
> En um veturinn sló í verk og rifnuðu aftur þá er gróinBut during the winter pain arose, and those [wounds] opened
> voru og dó hann af þeim sárum.
> And/but during the winter it arose a work, and his wounds
> opened up again, those which were healed, and he died of
> the wounds. (??)
> But during the winter (he) began to work? and those
> (wounds) opened back up which were healing and he died of
> those wounds.
> But (And) during the-winter (it) struck in pain (verkr not
> verk) (ie he was seized by pain) and (they, ie the wounds)
> opened up again, those which were (had) healed, and he
> died from those wounds.
> Þórir hafði og mjög sár orðið og greru hans sár skjótt.Þóri had also been much wounded, and his wounds healed
> Thorir also had a many wounds happen, and his wounds soon
> healed.
> Thorir also had received a serious wound and his wound
> healed quickly.
> Þórir had also become (ie been) much wounded (MnI spelling
> of sárr, adj masc nom sg) and his wound healed quickly.
> En eftir þenna fund tók Þórir skapskipti.And after this battle Þóri had a change of temperament.
> And after this meeting, Thorir changed his mind.
> And after this battle Thorir had a change of mind.
> But (And) after this meeting (battle) Þorir took (ie had)
> a change-of-temperament (became bitter and twisted).
> Gerðist hann þá mjög illur viðfangs.He then became very difficult to deal with.
> He then became very hard to deal with.
> He became then very hard to deal with.
> He became then very bad in dealing-with (ie to deal with),
> Það haust hurfu kistur þær er hann hafði gera látið aðThat fall the chests that he had had modified for the gold
> Valshellisgulli og vissi engi síðan hvað af þeim var
> orðið.
> That fall the chests disappeared which he had left (?) at
> Valshellisgull (Val's-cave-gold), and no one knew since
> (then) what had become of them.
> That fall those chests (or coffins) which he had had built
> at Valhellisgulli disappeared and no one knew afterwards
> what had become of them.
> That autumn (fall) those chests which he had caused (láta)
> to construct (göra) for (ie to hold) (the) Valshellisgulli
> (Valr’s-Cave-Gold) disappeared and no-one knew after-that
> what was (had) become of them.
> Þeir dvöldust um hríð með Úlfi og gerði Þórir þáThey stayed for a while with Úlf, and Þóri then made iron
> járnviðjar um kistur sínar og læsti vandlega
> Valshellisgull og lét alla sína félaga á sinn kost þann
> vetur.
> Nú er frá því að segja að til hefnda eftir Steinólf varNow it is to be said that available for vengeance for
> Þorsteinn son hans og þeir feðgar, Sleitu-Björn og
> Þjóðrekur dótturson Steinólfs.
> Now it is to relate that after revenge for Steinolfr was
> his son Thorstein and the father and son, Sleitu-Bjorn and
> Thjordrekr, Steinolf's grandchild.
> Now (I will) tell of the vengeance for Steinolfr which was
> for Thorsteinn, his son, and those father and son,
> Sleitu-Bjorn and Thjodrekr, Steinolfr’s grandson.
> Now (one) is to say about that, that set-on (?) vengeances
> (plural?) for (the death of) Steinólfr was Þorsteinn his
> son and that father-and-son-combo, Sleitu-Björn and
> Þjóðrekr son-of-(the)-daughter (ie grandson) of Steinólfr.
> Atli Úlfsson leitaði um sætt með þeim og vildu SaurbæingarAtli Úlfsson tried to effect a reconciliation with them, but
> ekki sættast ef eigi færu þeir utan er mest höfðu gengið
> að vígum þeim.
> Alti Ulfson tried to effect a peace between them, and the
> Saurbaeingars didn't want to come to terms if they didn't
> go abroad (those) who most had gone to battle (against)
> them.
> Atli Ulfsson sought reconciliation with them and the
> Sauerbae folk did not want reconciliation if those did not
> go abroad (into exile) who mostly had gone to the slaying.
> Atli Úlfr’s-son tried-to-get reconciliation with them and
> (the) Saurboer-folk wanted not to come-to-terms if they
> would-not-journey abroad (from Iceland) who had gone (at
> it?) most (ie the main participants?) as regards to those
> slayings (plural).
> Þórir vildi ekki utan fara.Þóri did not want to go abroad.
> Thorir didn't want to go abroad.
> Thorir did not want to go abroad.
> Þórir wanted not to journey abroad (from Iceland).
> Var Steinólfur bættur fé miklu.Steinólf was compensated for with much weregild.
> Steinolfr was attoned for by much wealth.
> Steinolfr was compensated for with much wealth.
> Steinólfr was compensated-for with much money.
> En Guðmundur og Vafspjara-Grímur, Vöflu-Gunnar og ÓttarAnd Guðmund and Vafspjara-Grím, Vöflu-Gunnar, and Óttar were
> skyldu utan fara og vera brott lengi...
> But Gudmundr and Varspjara-Grimr, Voflu-Gunnar, and Ottar
> should go abroad and be away a long...
> But Gudmundr and Vafspjara-Grimr, Voflu-Gunnar and Ottar
> should go abroad and be away a long time…
> But (And) Guðmundr and Vafspjara-Grímr, Vöflu-Gunnarr and
> Ottarr should journeyed abroad and be (stay) away a long
> time.
> (Hér vantar eitt blað í handritið.)(Here one page of the manuscript is missing.)
> (One page of the manuscript is missing here.)
> (One page of the manuscript is missing here.)
> (Here is-missing one leaf (page) in the-hand-writing
> (manuscript).)
> ... gátu eigi fylgt honum o... er hann sá bardagann... [they] were not able to follow him ... when he saw the
> hamaðist hann.
> ... wasn't able to pursue him o... when he saw the battle,
> he raged like a beserk.
> …not able to pursue him … when he saw the fight he raged
> like a berserker.
> …not able to accompany him…when he saw the-battle he raged
> (went beserk).
> En er hann kom ofan á fjöruna þá féll Steinn niður ...And when he came down to the beach, Stein fell down ...
> vörðust af skipinu.
> And when he came down to the beaches, then Stein fell down
> dead ... defended from the ship.
> And when he came down to the beach, then
> Steinn fell down ….defended themselves from the ship.
> But (And) when he came down to the-fore-shore (sg), then
> Steinn fell down (in battle)…defended-themselves from
> the-ship.