Whew! This was one of the harder ones.

> Knútur bóndi á Knútsstöðum sá að þeir Steinólfur reru
> fyrir landið.

> Farmer Knutr in Knutsstead saw that Steinolfr and the
> others were rowing for land.

> Yeoman Knut at Knut’s steads saw that Steinolf and company
> rowed for land.

> Farmer (Yeoman) Knútr at Knútsstaðir (Knútr‘s-Steads) saw
> that they, Steinólfr (and co) rowed off (fyrir, Z5 or Z6)
> the-land (ie off shore).

Master Knút of Knútsstaðir saw that Steinólf and his men
were rowing along the coast.

> Hann kenndi skipið og sendir þegar menn í Fagradal og
> stefndi mönnum til naustanna.

> He recognized the ship and sends men at once through
> Fagradale and summoned the men to the boat-house.

> He recognized the ship and sends men at once to Fairdale
> and summoned men to the boat shed.

> He recognised the-ship and sends at-once people (men) to
> Fagradalr (Fair-Dale) and summoned people (men) to the
> boat-sheds (gen plural).

He recognized the ship and immediately sends people to
Fagradal and summoned men to the boat-houses.

> Hann fór og þangað með sína menn.

> He also went there with his men.

> He went thither also with his men.

> He journeyed also thither with his people (men).

He also went there with his men.

> Steinólfur stillir svo til um róðurinn að þeir yrðu mjög
> jafnskjótir til lands og Þórarinn með sínum mönnum.

> Steinolfr so manages the rowing that they were very ready
> very quickly to land and Thorarin with his men.

> Steinolfr moderates thus with the rowing that they came
> forth to land at the same time as Thorarinn with his men.

> Steinólfr arranges (stilla, Z3) the-rowing such that they
> became (were) very-nearly as-quickly to (the) land as
> (jafn-…og?) Þórarinn with his people (men)

Steinólf so manages the rowing that they were almost as
quickly to land as Þórarin with his men.

> Gengu þeir Kjallakur þegar upp frá skipi og námu staðar á
> ströndinni.

> They, Kjallakr (and company), went up immediately from the
> ship, and they reached a spot on the beach.

> Kjallakr and his men went up from the ship at once and
> stopped on the beach.

> They, Kjallakr (and co) went (on foot) at-once up from
> (their) ship and halted (nema staðar, Z1) on the-strand.

Kjallak and his companions immediately went ashore from the
ship and stopped on the beach.

> Þórarinn eggjar þá sína menn til uppgöngu.

> Thorarinn then eggs on his men to go ashore. (Z. uppganga
> 2 glosses this)

> Then Thorarinn urged his men to go up.

> Þórarinn urges then his men to a going-ashore (ie to go
> ashore).

Then Þórarin urges his men to go ashore.

> Voru þeir tveir tigir en þeir Steinólfur hálfur þriðji
> tugur.

> They were 20, but Steinolfr (and the others were) 15.

> They were twenty, but Steinolfr and his men were fifteen.

> They were twenty (two tens) but they, Steinólfr (and co)
> twenty-five (lit: half of the third ten)

They were 20, and Steinólf and his fellows [were] 25 [‘half
the third ten’].

> Þar varð harður bardagi á eyrinni.

> A hard battle ensued on the sandbank.

> A fierce fight happened there on the sand bank.

> A hard-(fought) battle occurred there on the-sand-bank.

There was a hard battle on the sandbank.

> Og er þeir höfðu skamma stund barist kom Knútur við
> fimmtánda mann og veitti Steinólfi og sneri þá skjótt
> mannfallinu á hendur þeim Þórarni og féll hann þar og níu
> menn með honum en fimm af Steinólfi.

> And when they had a short time fought, Knutr with 14 men
> arrived and he supported Steinolfr and then immediately
> the slaughter turned to Thorarn (and the others') hands
> and he and nine men with him fell there, and five of
> Steinolfr's.

> And when they had fought for a short time, Knut came with
> fourteen men and helped Steinolfr and the manslaughter
> turns then quickly against Thorarinn and his men and he
> fell there and nine men with him, but five of Steinolfr’s.

> And when they had fought (berjast) for a short time, Knútr
> came with a fifteenth (person) man (ie with 14 others) and
> helped Steinólfr and (it) turned then quickly in
> the-fall-of-men (in battle) against (á hendr e-m, see also
> snúa, Z1) them, Þórarinn (and co) (ie they were on the
> losing end) and he (Þórarinn) fell (in battle) there and
> nine persons (men) with him but (and) five (on-the-side)
> of Steinólfr.

And when they had fought for a short time, Knút arrived with
14 men and assisted Steinólf, and then the slaughter quickly
turned against Þórarin and his companions, and he [=Þórarin]
fell there, and nine men with him, and five of Steinólf’s
[men].

> Þeir hlupu á kaf er eftir voru og tóku þeir Þórir þá af
> sundi er þeir komu eftir og drógu upp í skip sitt.

> They plunged into water where they stayed after, and they
> deprived (?) them of swimming when they came back and
> dragged his ship ashore. (Z. kaf: hlaupa á kaf = to plunge
> into water)

> They plunged into the water, (those) who were left and
> Thorir and company took them from the sound when they came
> along and drew (them) up into their ship.

> They who were after (ie who remained) leaped to a
> plunge-into-water (ie the plunged into the water) and
> they, Þórir (and co) deprived them of (their) swimming (cf
> taka e-n af e-m, Z12) when they came (fell?) behind and
> drew (them) up into their ship.

Those who were left plunged into [the] water, and Þóri and
his companions stopped from swimming those whom they came
after and dragged [them] up into their ship.

> Þeir Gunnar og Ketilbjörn vildu þegar að landi leggja en
> Þórir bannar þeim og heldur Gunnari.

> Gunnar and Kettilbjorn wanted to land at once, but Thorir
> prohibits them and restrains Gunnar.

> Gunnar and Ketilbjorn wanted to land at once, but Thorir
> forbids them and restrains Gunnar.

> They Gunnarr and Ketilbjörn wanted at-once to lay (course)
> to land but (and) Þórir forbids them and restrains Gunnarr
> (is it possible that heldr is the comparative adverb and
> not halda?).

Gunnar and Ketilbjörn wanted to land at once, but Þóri
forbids them and restrains Gunnar.

I think that <heldr> is the verb: Þóri is restraining
Gunnar, but that leaves Ketilbjörn free for the action
described in the next sentence.

> En Ketilbjörn hljóp í framstafn á skipi Steinólfs og dró
> að sér.

> But Ketilbjorn jumped to the prow of Steinolfr's ship and
> and drew it to him.

> But Ketilbjorn leaped from the prow to Steinolf’s ship and
> drew (it?) towards himself.

> But (and) Ketilbjörn leaped on-to (the) prow on
> Steinólfr’s ship and drew (pulled) (his own?) ship (close)
> up to himself, (draga, Z10).

But Ketilbjörn leaped to the prow of Steinólf’s ship and
pulled [it] close to himself.

It’s not entirely clear to me what K. is pulling, but I’m
taking it to be the <framstafn>: he’s hanging on to it for
dear life.

> Skutu þeir þá við forkum og fluttust frá landi.

> They then pushed with poles and conveyed themselves from
> land.

> They shot then with poles for punting and moved away from
> land.

> They pushed (off) then with poles and conveyed-themselves
> from land.

Then they shoved quickly with poles and travelled away from
land.

Given what we’re told next, this must refer to Þóri and his
crew.

> Þeir Steinólfur hlupu þá ofan á fjöruna og eggja Þóri upp
> að ganga á land en hann kvað þeim meira mundu fyrir verða
> "að standa yfir höfuðsvörðum mínum."

> Steinolfr and the others then jumped down to the beach and
> (Steinolfr) eggs on Thorir to go up to land, and he told
> them more the would meet with "to be present at my
> bodyguard." (?)

> Steinolfr and his men ran then down upon the beach and
> urge Thorir up to go ashore but he said to better more
> would be “to stand over my bodyguards.”

> They, Steinólfr (and co) leaped then down on-to
> the-foreshore (fjara, Z2), and (they) urge Þórir to go up
> on-to land (ie ashore) but he declared (that it) would be
> in their way (ie a hindrance to them, verða fyrir e-m, Z8)
> “to stand over my bodyguards (?).

Then Steinólf and his companions ran down to the beach and
urge Þóri to go ashore, but he said that more would be in
their way ‘to have my head in [their] power’ [i.e., they’d
face more opponents eager to kill him].

‘Bodyguard’ is <höfuðvörðr>; here we have <höfuð_s_vörðr>.

> Reri hann þá vestur yfir fjörð með bæði skipin en hinir
> þóttust eigi skipakost til hafa að róa eftir þeim.

> He then rowed west accross the fiord with both the ships,
> and the one didn't think the naval force to have to row
> after them.

> He rows then west over the fjord with both ships, but the
> others thought themselves to have a naval force to row
> after them.

> He rowed then west over (the) fjord with both the-ships
> but (and) the-others bethought-themselves not to have (ie
> possess) (the) naval-force (maritime capability) to row
> after them.

He then rowed west across the fjord with both of the ships,
and the others thought that they did not have [the] naval
force to row after them.

> Þórir lenti við Langeyri og lágu þar níu menn dauðir og
> allir af Ólafsdælum.

> Thorir landed by Lang-eyri (Long Sandbank) and lay nine
> dead men and all from Olaf's-dale.

> Thorir landed at Long island and nine men lay there dead
> and all from Olaf’s dales.

> Þórir landed at Langeyrr (Long-Sand-Bank) and nine persons
> (men) lay dead there and all from (the) Ólafsdalr-folk.

Þóri landed at Langeyr, and nine men lay dead there, all
men of Ólafsdal.

> Þorvaldur var græðandi og var í brott fluttur.

> Thorvaldr was healing and was being conveyed away.

> Thorvald was healing? and was carried away.

> Þorvaldr was healing (groeða, Z2) and was conveyed away.

Þorvald was healing and was carried away.

> Sex menn voru þar dauðir er þeir höfðu fyrst fundist.

> Six men were dead there, they who had first been
> discovered.

> Six men were dead there who they had met first.

> Six men were dead there when they had first
> met-one-another.

Six men there were dead when they were first found.

> En lið það er Steinólfur hafði séð mart lið fara frá
> Gróstöðum, það voru naut Gró og breiddi hún klæði á
> hornin.

> And/but the (group of) troops that Steinolfr had seen many
> troops going from Grostad, that they were Gro's cattle and
> she spread cloths on the horns.

> But that morning?? when Steinolfr had seen a great host to
> go from Groa’s steads, it was a gift of Groa and she
> spread cloth to the horn???

> But (and) that troop, when Steinólfr had seen many a troop
> go from Gróstaæir (Gróa’s-Steads), that (‘troop’, ie
> referring back to lið) was (the) cattle of Gróa and she
> spread cloth on the-horns (ie to disguise the cattle).

And that host when Steinólf had seen a numerous host travel
from Gróstaðir, that [host] was [‘were’] Gró’s cattle, and
she spread cloth on their horns.

> En mannföll þessi eru sögð eftir kumlum þeim er fundin eru
> þar er bardagarnir hafa verið.

> And/but this loss of life they were told tales of their
> cairns which were found where the battles have been. (Z.
> segja 5: segja eptir e-m = to tell tales of one)

> And this manslaughter was related after those wounded who
> were found there where the battle had been.

> But these fallings-of-men (in battle) (plural) are
> evidenced by (lit: said after) those cairns (kuml, Z2)
> which are found there where the-battles had been.

And these slaughters are said to account for [‘said about’]
the cairns that are found there where the battles were
[‘have been’].

> Eftir þessi tíðindi fór Þórir heim til bús síns og fóru þá
> menn í millum og varð griðum á komið um síðir.

> After this news, Thorir went home to his farm and then men
> went among themselves and it happened (that) peace came
> for a while.

> After these tidings, Thorir went home to his farm and men
> went between and a truce happened to come about later.

> After these events Þórir journeyed home to his farm and
> then people (men) went between (as mediators?) and (there)
> became (was, verða + pp) brought about (effected, kóma á
> e-u, Z4) peace at last

After these events Þóri went home to his farm, and then
folks mediated [‘went between’], and peace was brought about
at last.

> Ekki var þessi sætt í saksóknir færð því að þessi tíðindi
> urðu fyrr en Úlfljótur flutti lög til Íslands út.

> This peace in lawmaking was not gotten because this news
> happened sooner than Ulfljotr conveyed law out to Iceland.

> This agreement was not brought in a lawsuit because these
> happenings came before Ulfjotr brought the law out to
> Iceland.

> This reconciliation was not conveyed in lawsuits because
> these events happened before Úlfljótr conveyed out (ie
> introduced) law to Ísland (Iceland)

This reconciliation was not accomplished by lawsuits,
because these events occurred before Úlfljót carried [the]
law out to Iceland.

Brian