From: Brian M. Scott
Message: 13534
Date: 2015-10-13
> Einarr lagði mikla ást við Ölrúnu, ok undu þeir fóstbræðrEinar gave much love to Ölrún, and the foster brothers were
> vart annars staðar en hjá þeim stallsystrum.
> Einarr felt much love for Olrun, and they, the
> fosterbrothers, learned another place which next to the
> altar-sisters (?). (Z. varr 1 -- verða varr við e-t, to be
> aware of, learn, hear)
> Einarr doled-out great affection towards Ölrún, and those
> foster-brothers were content (una) scarcely (vart)
> anywhere-else than near those ‘sworn-sisters’.
> Var þar ok hver maðr vel til þeirra, ok líðr svo atEveryone there was also well-disposed towards them, and so
> sumarkomu.
> There was also what man well to them (?), and so it passes
> to summer's arrival (?).
> Each person (man) there was also kindly-disposed towards
> them (vera vel til e-s) , and (it, time) passed thus to
> (the) coming-of-summer.
> 14. Skafli - Af framgöngu Hrana ok EinarsOf the boldness of Hrani and Einar
> Concerning Hrani's and Einar's courage
> Chapter 14 – Of (the) success (or courage, lit:
> forward-going) of Hrani and Einarr
> Bræðr tveir eru nefndir til sögunnar.Two brothers are mentioned in the saga.
> (The) two brothers were summoned to the stories (??).
> Two brothers are mentioned regarding the-story (saga).
> Hét annarr Arnhöfði, en annarr Hildir, víkingar miklir okOne was called Arnhöfði, and the other Hildir, great vikings
> óeirðarmenn, höfðu stundum berserksgang.
> One was named Arnhsd, and the other Hildir, large vikings
> and unmercifal-men, they had the fury of the berserkers.
> The first was-called Arnhöfði, the other Hildir, great
> Vikings and persons (men)-of-disquiet, (who) had sometimes
> a berserk-warrior´s-way (ie fury).
> Þeir herjuðu víða um útstrandir ok eyjar, svo fé ok fjörThey harried widely around the outlying strands and islands,
> manna var í námi.
> They went harrying widely around outlying strands and
> islands, such as men's life and property in seizure (?).
> They harried widely around (the) out-lying-strands
> (coastlines) and islands, so (that) (the) property and
> (the) lives of men (persons) was under (their) control
> (lit: in (their) taking, possession).
> Þeir stýrðu sínu skipi hvorr þeirra ok kómu nú atEach of them steered his ship [‘they steered their ship,
> Suðreyjum fyrsta dag sumars.
> They steered their ship each of them and now arrived at
> the Hebrides the first day of summer.n
> They steered their ship, each of them, and came now to
> the-Hebrides (lit; Southern-Isles) on the first day of
> summer.
> Þá var Kaupa-Rauðr búinn til burtsiglingar at vanda okKaupa-Rauð was then ready to sail away [‘for a sailing
> hafði boðit til drykkju heima hjá sér þeim fóstbræðrum,
> Hrana hring ok Einari, ásamt allmörgum þar innlendum.
> Then Merchant-Red was prepared for sailing away to prepare
> carefully and had offered drinks at home beside himself
> the foster-brothers, Hrani "ring and Einar, together all
> morning there residing in his country (?).
> Trader-Rauðr was then (ie at that time) ready for a
> sailing-away as usual (vandi) and had invited those
> foster-brothers home for drinks (or a banquest, more
> generally) with him, Hrani ‘Ring’ and Einnarr, together
> with very-many local-inhabitants there.
> Eyjamenn sáu til skipanna ok at þau lentu þar, sem skipThe islanders [= Hebrideans] became aware of the ships and
> Rauðs var á floti, ok létu gestir þessir mjök óþýðliga.
> The islanders saw the ship and that they landed there,
> where Red's ship was afloat, and left these guests very
> unaffectionately.
> (The) Island-men (ie The Hebrideans) beheld the ships and
> that they came-to-land there where the ship of Rauðr was
> afloat, and these guests comported-themselves (láta) very
> unfriendlily.
> Var nú gengit í drykkjustofu Rauðs ok gesta hans meðThe news of the ships had now gone into the drinking hall of
> skipafregnina ok til getit, at vera mundu berserkirnir,
> Arnhöfði ok Hildir.
> It was not gone in Red's drinking hall and his guests with
> the ship's news and learned that Arnhofdi and Hildir would
> be the beserkers.
> (It) was now gone (ie there was now an awareness) in (the)
> drinking-hall of Rauðr and his guests with
> news-of-(the)-ships and (it was) supposed, that (it) would
> be the berserks, Arnhöfði and Hildir.
> Við þetta hljóðnaði Rauðr ok gestir hans nema Hrani okWith this Rauð grew silent, and his guests except Hrani and
> Einarr.
> With this Red and his guests except Hrani and EInarr.
> With this Rauðr became-silent and his guests except Hrani
> and Einarr.
> Tekr nú Hrani til máls ok segir: "Sjá megum vit komendur,Hrani now began to speak, and says: ‘We two can take a look
> Einarr minn."
> Hrani now begins to speak and says: "We can see a
> (komendur?), my Einarr."
> Hrani now takes to speech (ie starts talking) and says:
> “we-two new-comers are-able to see (examine, look) (not
> sure if sjá is verb or pronoun), my Einarr.”
> Einarr svarar: "Ef þú vilt koma út fyrir þá, mun ek eigiEinar replies: ‘If you want to come out in front of them, I
> nenna eftir at sitja.
> Einarr answers: "If you would come out (to Iceland) then,
> I will not be inclined later to sit.
> Einarr answers: “If you want to come out before (ie to
> face) them, I will not be-inclined to sit back (ie stay
> behind).
> Vildi ek nú, at eyjamenn hér nálægir hertu upp hugi sínaI should now like that the islanders here close at hand took
> ok fylgdu okkr, ef á liggr."
> I wanted now, that the islanders nearby here would make
> firm their mind and follow us, if it is fated."
> I would-want now, that (the) Islanders here close-at-hand
> firmed (herða) up their feelings (ie took heart) and
> accompanied us, if (it) is urgent (pressing, important)
> Gengu menn nú út at sjá til hafnarinnar, ok leizt þeim svoFolks now went out to look at the harbor, and it seemed to
> á sem til var getit.
> Men now went to to see the harbor, and they thought so as
> was gotten (??).
> Men (people) go now out to look at the-harbour, and (it)
> seemed) to them (it was) so urgent (liggja
> understood)(pressing, important), as was supposed.
> Var því safnat strax mönnum af þeim Hrana ok Einari úrMen were therefore immediately assembled by Hrani and Einar
> næstu stöðum.
> That was gathered right away men from them, Hrani and
> Einarr, from the next harbors.
> Men were therefore assembled (impers construction) at-once
> (strax, CV) from them, Hrani and Einarr out-of (the)
> nearest spots.
> Víkingana bar nú mjök brátt at þar, sem Rauðr kaupmaðr varThe vikings now came very quickly there where Rauð [the]
> ok hinir allir.
> The Vikings now conveyed soon much to there, where Red
> "Merchant" was and all the others.
> (It, ie news) carried now very quickly to the-Vikings of
> there where Rauðr (the) merchant was and all others.
> Höfðu þeir eigi orðit varir við manna ádráttinn, fyrr enThey had not become aware of the men’s assembling before
> þeir kómu at garði þeim, er fólkit stóð undir.
> They had not happened/become/lost fenced-in-landing places
> with loose promises, before they arrived at their orchard,
> which the peole stood under.
> They had not become aware of (the) drawing-together of
> people (men), before they came to that wall, which
> the-folk stood under.
> Var þar Rauðr kaupmaðr, þeir tveir Bárðdælingar ok átjánRauð [the] merchant was there, the two Bárðdælings, and 18
> menn aðrir.
> Red "Merchant was there, the two Bardaelings and 18 other
> men.
> Rauðr (the) merchant was there, those two Bárð-dalers and
> eighteen other men.
> Vóru þá þeir tveir íslenzku vígligastir af öllum þeim.The two Icelanders were then doughtiest of them all.
> Then the two Icelanders were the most daughty of all of
> them.
> Those two Icelandic (men) were then doughtiest of them
> all.
> Með Rauði var ætíð maðr sá, er Þórðr hét, ágæt bogaskytta,That man who was called Þórð was always with Rauð, famous
> svo jafnslyngr maðr var þar ekki í þeirri list.
> With Red was always the noble, who was named Thordr,
> praised (for his) bow-shooting, so an equally-clever man
> was not there in this skill.
> With Rauðr was always that man (person), who was-called
> Þórðr, an excellent archer (lit: bow-shooter), so
> equally-dextrous a person (man) was not there in that
> skill.
> Var hann því Dal-Þórðr kallaðr.He was therefore called Dal-Þórð [‘Bow-Þorð’].
> He was named Dale-Thordr.
> He was therefore called Dal-Þórðr. (Unfortunately, the
> logic escapes me).
> Nokkurir vóru þar aðrir, er af honum höfðu lært, en kunnuSome others were there who had learned from him but still
> þó eigi til jafns við hann.
> Some others were there, who had learned of him, but yet
> didn't know equality to him (i.e., weren't equal to him).
> (Compare Z. jafn 2 -- komast til jafns við e-n, hafa e-t
> til jafns við e-n, to equal one, be one’s match in a
> thing)
> Some others were there, who had learnt from him, but still
> knew not (enough) to match with him.