> Einarr lagði mikla ást við Ölrúnu, ok undu þeir fóstbræðr
> vart annars staðar en hjá þeim stallsystrum.
> Einarr felt much love for Olrun, and they, the
> fosterbrothers, learned another place which next to the
> altar-sisters (?). (Z. varr 1 -- verða varr við e-t, to be
> aware of, learn, hear)
> Einarr doled-out great affection towards Ölrún, and those
> foster-brothers were content (una) scarcely (vart)
> anywhere-else than near those ‘sworn-sisters’.
Einar gave much love to Ölrún, and the foster brothers were
content hardly any other place than near those female
companions.
CV has <stallsystir>.
> Var þar ok hver maðr vel til þeirra, ok líðr svo at
> sumarkomu.
> There was also what man well to them (?), and so it passes
> to summer's arrival (?).
> Each person (man) there was also kindly-disposed towards
> them (vera vel til e-s) , and (it, time) passed thus to
> (the) coming-of-summer.
Everyone there was also well-disposed towards them, and so
the arroval of summer approaches.
> 14. Skafli - Af framgöngu Hrana ok Einars
> Concerning Hrani's and Einar's courage
> Chapter 14 – Of (the) success (or courage, lit:
> forward-going) of Hrani and Einarr
Of the boldness of Hrani and Einar
> Bræðr tveir eru nefndir til sögunnar.
> (The) two brothers were summoned to the stories (??).
> Two brothers are mentioned regarding the-story (saga).
Two brothers are mentioned in the saga.
> Hét annarr Arnhöfði, en annarr Hildir, víkingar miklir ok
> óeirðarmenn, höfðu stundum berserksgang.
> One was named Arnhsd, and the other Hildir, large vikings
> and unmercifal-men, they had the fury of the berserkers.
> The first was-called Arnhöfði, the other Hildir, great
> Vikings and persons (men)-of-disquiet, (who) had sometimes
> a berserk-warrior´s-way (ie fury).
One was called Arnhöfði, and the other Hildir, great vikings
and violent, quarrelsome men [who] sometimes went berserk
[‘had a berserkergang’].
> Þeir herjuðu víða um útstrandir ok eyjar, svo fé ok fjör
> manna var í námi.
> They went harrying widely around outlying strands and
> islands, such as men's life and property in seizure (?).
> They harried widely around (the) out-lying-strands
> (coastlines) and islands, so (that) (the) property and
> (the) lives of men (persons) was under (their) control
> (lit: in (their) taking, possession).
They harried widely around the outlying strands and islands,
so [that] people’s property and life were theirs for the
taking [‘was in their taking’].
> Þeir stýrðu sínu skipi hvorr þeirra ok kómu nú at
> Suðreyjum fyrsta dag sumars.
> They steered their ship each of them and now arrived at
> the Hebrides the first day of summer.n
> They steered their ship, each of them, and came now to
> the-Hebrides (lit; Southern-Isles) on the first day of
> summer.
Each of them steered his ship [‘they steered their ship,
each of them’], and [they] came now to the Hebrides the
first day of summer.
> Þá var Kaupa-Rauðr búinn til burtsiglingar at vanda ok
> hafði boðit til drykkju heima hjá sér þeim fóstbræðrum,
> Hrana hring ok Einari, ásamt allmörgum þar innlendum.
> Then Merchant-Red was prepared for sailing away to prepare
> carefully and had offered drinks at home beside himself
> the foster-brothers, Hrani "ring and Einar, together all
> morning there residing in his country (?).
> Trader-Rauðr was then (ie at that time) ready for a
> sailing-away as usual (vandi) and had invited those
> foster-brothers home for drinks (or a banquest, more
> generally) with him, Hrani ‘Ring’ and Einnarr, together
> with very-many local-inhabitants there.
Kaupa-Rauð was then ready to sail away [‘for a sailing
away’] as usual and had invited the foster brothers Hrani
hringr and Einar to his home for a drinking bout [or
banquet], together with a great many locals there.
> Eyjamenn sáu til skipanna ok at þau lentu þar, sem skip
> Rauðs var á floti, ok létu gestir þessir mjök óþýðliga.
> The islanders saw the ship and that they landed there,
> where Red's ship was afloat, and left these guests very
> unaffectionately.
> (The) Island-men (ie The Hebrideans) beheld the ships and
> that they came-to-land there where the ship of Rauðr was
> afloat, and these guests comported-themselves (láta) very
> unfriendlily.
The islanders [= Hebrideans] became aware of the ships and
that they landed there where Rauð’s ship was afloat, and
these guests behaved very unfriendlily.
> Var nú gengit í drykkjustofu Rauðs ok gesta hans með
> skipafregnina ok til getit, at vera mundu berserkirnir,
> Arnhöfði ok Hildir.
> It was not gone in Red's drinking hall and his guests with
> the ship's news and learned that Arnhofdi and Hildir would
> be the beserkers.
> (It) was now gone (ie there was now an awareness) in (the)
> drinking-hall of Rauðr and his guests with
> news-of-(the)-ships and (it was) supposed, that (it) would
> be the berserks, Arnhöfði and Hildir.
The news of the ships had now gone into the drinking hall of
Rauð and his guests [‘It had now ... with the news ...’],
and [it] was supposed that [it] must be the berserks
Arnhöfði and Hildir.
> Við þetta hljóðnaði Rauðr ok gestir hans nema Hrani ok
> Einarr.
> With this Red and his guests except Hrani and EInarr.
> With this Rauðr became-silent and his guests except Hrani
> and Einarr.
With this Rauð grew silent, and his guests except Hrani and
Einar.
> Tekr nú Hrani til máls ok segir: "Sjá megum vit komendur,
> Einarr minn."
> Hrani now begins to speak and says: "We can see a
> (komendur?), my Einarr."
> Hrani now takes to speech (ie starts talking) and says:
> “we-two new-comers are-able to see (examine, look) (not
> sure if sjá is verb or pronoun), my Einarr.”
Hrani now began to speak, and says: ‘We two can take a look
at the arrivals, my Einar.’
<Sjá> is definitely the verb. <Komendur> must be the modern
spelling of <komendr>, nom. and acc. plur. of <komendi>;
here it’s acc., the direct object of <sjá>.
> Einarr svarar: "Ef þú vilt koma út fyrir þá, mun ek eigi
> nenna eftir at sitja.
> Einarr answers: "If you would come out (to Iceland) then,
> I will not be inclined later to sit.
> Einarr answers: “If you want to come out before (ie to
> face) them, I will not be-inclined to sit back (ie stay
> behind).
Einar replies: ‘If you want to come out in front of them, I
will not be minded to remain sitting.
> Vildi ek nú, at eyjamenn hér nálægir hertu upp hugi sína
> ok fylgdu okkr, ef á liggr."
> I wanted now, that the islanders nearby here would make
> firm their mind and follow us, if it is fated."
> I would-want now, that (the) Islanders here close-at-hand
> firmed (herða) up their feelings (ie took heart) and
> accompanied us, if (it) is urgent (pressing, important)
I should now like that the islanders here close at hand took
heart and accompanied us if [it] is urgent.
> Gengu menn nú út at sjá til hafnarinnar, ok leizt þeim svo
> á sem til var getit.
> Men now went to to see the harbor, and they thought so as
> was gotten (??).
> Men (people) go now out to look at the-harbour, and (it)
> seemed) to them (it was) so urgent (liggja
> understood)(pressing, important), as was supposed.
Folks now went out to look at the harbor, and it seemed to
them so urgent as was supposed.
> Var því safnat strax mönnum af þeim Hrana ok Einari úr
> næstu stöðum.
> That was gathered right away men from them, Hrani and
> Einarr, from the next harbors.
> Men were therefore assembled (impers construction) at-once
> (strax, CV) from them, Hrani and Einarr out-of (the)
> nearest spots.
Men were therefore immediately assembled by Hrani and Einar
from the nearest places.
> Víkingana bar nú mjök brátt at þar, sem Rauðr kaupmaðr var
> ok hinir allir.
> The Vikings now conveyed soon much to there, where Red
> "Merchant" was and all the others.
> (It, ie news) carried now very quickly to the-Vikings of
> there where Rauðr (the) merchant was and all others.
The vikings now came very quickly there where Rauð [the]
merchant was and all the others.
<Víkangana> is acc. plur., the object of impersonal <bar>;
see the example <Skarpheðin bar nú at þeim>, Z.II(1).
> Höfðu þeir eigi orðit varir við manna ádráttinn, fyrr en
> þeir kómu at garði þeim, er fólkit stóð undir.
> They had not happened/become/lost fenced-in-landing places
> with loose promises, before they arrived at their orchard,
> which the peole stood under.
> They had not become aware of (the) drawing-together of
> people (men), before they came to that wall, which
> the-folk stood under.
They had not become aware of the men’s assembling before
they came to the wall under which the people stood.
> Var þar Rauðr kaupmaðr, þeir tveir Bárðdælingar ok átján
> menn aðrir.
> Red "Merchant was there, the two Bardaelings and 18 other
> men.
> Rauðr (the) merchant was there, those two Bárð-dalers and
> eighteen other men.
Rauð [the] merchant was there, the two Bárðdælings, and 18
other men.
> Vóru þá þeir tveir íslenzku vígligastir af öllum þeim.
> Then the two Icelanders were the most daughty of all of
> them.
> Those two Icelandic (men) were then doughtiest of them
> all.
The two Icelanders were then doughtiest of them all.
> Með Rauði var ætíð maðr sá, er Þórðr hét, ágæt bogaskytta,
> svo jafnslyngr maðr var þar ekki í þeirri list.
> With Red was always the noble, who was named Thordr,
> praised (for his) bow-shooting, so an equally-clever man
> was not there in this skill.
> With Rauðr was always that man (person), who was-called
> Þórðr, an excellent archer (lit: bow-shooter), so
> equally-dextrous a person (man) was not there in that
> skill.
That man who was called Þórð was always with Rauð, famous
for his archery; there was not an equally dextrous person in
that skill.
> Var hann því Dal-Þórðr kallaðr.
> He was named Dale-Thordr.
> He was therefore called Dal-Þórðr. (Unfortunately, the
> logic escapes me).
He was therefore called Dal-Þórð [‘Bow-Þorð’].
According to CV there are two nouns <dalr>; the one meaning
'valley' has gen. sing. <dals>, and the one that is a poetic
term for a bow has gen. sing. <dalar>. The Lexicon Poeticum
says that the latter term is found with both genitives, and
de Vries thinks that they’re the same word. Whether they
are or not, it’s evidently the ‘bow’ sense that’s meant
here.
> Nokkurir vóru þar aðrir, er af honum höfðu lært, en kunnu
> þó eigi til jafns við hann.
> Some others were there, who had learned of him, but yet
> didn't know equality to him (i.e., weren't equal to him).
> (Compare Z. jafn 2 -- komast til jafns við e-n, hafa e-t
> til jafns við e-n, to equal one, be one’s match in a
> thing)
> Some others were there, who had learnt from him, but still
> knew not (enough) to match with him.
Some others were there who had learned from him but still
could not equal him.
I think that this is <kunna> + infinitive, with the
infinitive <at hafa> or <at komask> omitted.
Brian