Here’s my translation
Alan
Einarr lagði mikla ást við Ölrúnu, ok undu þeir fóstbræðr vart annars staðar en hjá þeim stallsystrum.
Einarr doled-out great affection towards Ölrún, and those foster-brothers were content (una) scarcely (vart) anywhere-else than near those ‘sworn-sisters’.
Var þar ok hver maðr vel til þeirra, ok líðr svo at sumarkomu.
Each person (man) there was also kindly-disposed towards them (vera vel til e-s) , and (it, time) passed thus to (the) coming-of-summer.
14. kafli - Af framgöngu Hrana ok Einars
Chapter 14 – Of (the) success (or courage, lit: forward-going) of Hrani and Einarr
Bræðr tveir eru nefndir til sögunnar.
Two brothers are mentioned regarding the-story (saga).
Hét annarr Arnhöfði, en annarr Hildir, víkingar miklir ok óeirðarmenn, höfðu stundum berserksgang.
The first was-called Arnhöfði, the other Hildir, great Vikings and persons (men)-of-disquiet, (who) had sometimes a berserk-warrior´s-way (ie fury).
Þeir herjuðu víða um útstrandir ok eyjar, svo fé ok fjör manna var í námi.
They harried widely around (the) out-lying-strands (coastlines) and islands, so (that) (the) property and (the) lives of men (persons) was under (their) control (lit: in (their) taking, possession).
Þeir stýrðu sínu skipi hvorr þeirra ok kómu nú at Suðreyjum fyrsta dag sumars.
They steered their ship, each of them, and came now to the-Hebrides (lit; Southern-Isles) on the first day of summer.
Þá var Kaupa-Rauðr búinn til burtsiglingar at vanda ok hafði boðit til drykkju heima hjá sér þeim fóstbræðrum,
Trader-Rauðr was then (ie at that time) ready for a sailing-away as usual (vandi) and had invited those foster-brothers home for drinks (or a banquest, more generally) with him,
Hrana hring ok Einari, ásamt allmörgum þar innlendum.
Hrani ‘Ring’ and Einnarr, together with very-many local-inhabitants there.
Eyjamenn sáu til skipanna ok at þau lentu þar, sem skip Rauðs var á floti, ok létu gestir þessir mjök óþýðliga.
(The) Island-men (ie The Hebrideans) beheld the ships and that they came-to-land there where the ship of Rauðr was afloat, and these guests comported-themselves (láta) very unfriendlily.
Var nú gengit í drykkjustofu Rauðs ok gesta hans með skipafregnina ok til getit, at vera mundu berserkirnir, Arnhöfði ok Hildir.
(It) was now gone (ie there was now an awareness) in (the) drinking-hall of Rauðr and his guests with news-of-(the)-ships and (it was) supposed, that (it) would be the berserks, Arnhöfði and Hildir.
Við þetta hljóðnaði Rauðr ok gestir hans nema Hrani ok Einarr.
With this Rauðr became-silent and his guests except Hrani and Einarr.
Tekr nú Hrani til máls ok segir: "Sjá megum vit komendur, Einarr minn."
Hrani now takes to speech (ie starts talking) and says: “we-two new-comers are-able to see (examine, look) (not sure if sjá is verb or pronoun), my Einarr.”
Einarr svarar: "Ef þú vilt koma út fyrir þá, mun ek eigi nenna eftir at sitja.
Einarr answers: “If you want to come out before (ie to face) them, I will not be-inclined to sit back (ie stay behind).
Vildi ek nú, at eyjamenn hér nálægir hertu upp hugi sína ok fylgdu okkr, ef á liggr."
I would-want now, that (the) Islanders here close-at-hand firmed (herða) up their feelings (ie took heart) and accompanied us, if (it) is urgent (pressing, important)
Gengu menn nú út at sjá til hafnarinnar, ok leizt þeim svo á sem til var getit.
Men (people) go now out to look at the-harbour, and (it) seemed) to them (it was) so urgent (liggja understood)(pressing, important), as was supposed.
Var því safnat strax mönnum af þeim Hrana ok Einari úr næstu stöðum.
Men were therefore assembled (impers construction) at-once (strax, CV) from them, Hrani and Einarr out-of (the) nearest spots.
Víkingana bar nú mjök brátt at þar, sem Rauðr kaupmaðr var ok hinir allir.
(It, ie news) carried now very quickly to the-Vikings of there where Rauðr (the) merchant was and all others.
Höfðu þeir eigi orðit varir við manna ádráttinn, fyrr en þeir kómu at garði þeim, er fólkit stóð undir.
They had not become aware of (the) drawing-together of people (men), before they came to that wall, which the-folk stood under.
Var þar Rauðr kaupmaðr, þeir tveir Bárðdælingar ok átján menn aðrir.
Rauðr (the) merchant was there, those two Bárð-dalers and eighteen other men.
Vóru þá þeir tveir íslenzku vígligastir af öllum þeim.
Those two Icelandic (men) were then doughtiest of them all.
Með Rauði var ætíð maðr sá, er Þórðr hét, ágæt bogaskytta, svo jafnslyngr maðr var þar ekki í þeirri list.
With Rauðr was always that man (person), who was-called Þórðr, an excellent archer (lit: bow-shooter), so equally-dextrous a person (man) was not there in that skill.
Var hann því Dal-Þórðr kallaðr. Nokkurir vóru þar aðrir, er af honum höfðu lært, en kunnu þó eigi til jafns við hann.
He was therefore called Dal-Þórðr (Unfortunately, the logic escapes me). Some others were there, who had learnt from him, but still knew not (enough) to match with him.