> Hún var sá annarr kvenkostr, sem næst gekk Signýju at raun
> ok sjón, ok sannaðist á henni þat þeir gömlu höfðu mælt um
> England í samstæðum, at þar væri stúlkur fríðar, en þær
> mæðgur vóru enskar at ætt.

> She was the other good match, when Sigyju next went to
> danger and sight (??), and it was proved to her that, the
> old (people) had spoken about Englland in (samstæðum?),
> that there was a beautiful girl, and/but they, the mother
> and daughter were of noble lineage.

> She was that next (second-in-line) choice-of-woman (for
> marriage), who went closest to Signý from experience and
> sight (ie by getting to know her and from beholding her),
> and (it) proved-true in (ie regarding) her what those old
> (folk) had spoken concerning England through matching (ie
> by comparison, placing together) that there (ie in
> England) were beautiful girls (plural), but (and) they
> mother-and-daughter were English by descent.

She was the second choice of woman, who came nearest to
Signý in experience and looks, and it was confirmed in her
[i.e., she was evidence for it] what the old [folks] had
said about England in matching [comparing England with home,
presumably], that there were beautiful girls there, and the
mother and daughter were English by descent.

On the basis of modern <það er ekki sjón að sjá hann> 'he
looks appalling' I’m interpreting <sjón> here as ‘what is
seen’.

> Gautr hét maðr Sunnefu ok faðir Ölrúnar, kallaðr inn
> stórhenti.

> A Sunnefu man was called Gautr and Olrune's father, called
> the large (something).

> (The) husband of Sunnefa and father of Ölrún was-called
> Gautr, called the greatly-suited (???).

The husband of Sunnefa and father of Ölrún was called Gaut,
bynamed inn stórhenti.

My best guess at the byname is ‘the very useful’ or ‘the
very helpful’, probably meaning that he’s both generally
quite accomplished and willing to use his skills to benefit
others; one of Baetke’s glosses for <hentr> is <dienlich>
'useful, helpful'.

> Hann var eftir í Englandi ok synir þeirra hjóna, sem þá
> vóru fulltíða flestir.

> Later, he was in Englad and their sons' household, who
> then were mostly fullgrown.

> He was (stayed) back (behind) in England and (the) sons of
> that couple (ie Gautr and Sunnefa), most of whom were then
> full-grown.

He and the sons of the couple, most of whom were then
full-grown, were back in England.

> Þat bar við þat sumar, er þeir Hrani ok Einarr kómu til
> Suðreyja um haustit, at víkingr nokkurr, Grímr at nafni,
> auknefndr járnkarl, tók strandhögg í einum stað við
> England.

> It happened that summer, when they, Hrani and Einarr,
> arrived at Sudreyja around the fall, some Viking, named
> Grim, nicknames "Iron-early, and started coastal raids in
> one place by England.

> That happened that summer, when they, Hrani and Einarr
> came to the-Hebrides (lit: South-Isles) during the Autumn,
> that a certain viking, Grímr by name, nicknamed Iron-Man,
> held a ‘strand-raid’ (ie invaded the coast) in one spot
> (ie somewhere) against (ie on the coast of) England.

It happened that summer, when Hrani and Einar came to the
Hebrides in the fall, that a certain viking, Grím by name,
nicknamed járnkarl [‘ironman’], undertook a coastal raid at
a certain place in England.

> En sem hann kom á heimili Gauts stórhenta, er þar varð á
> vegi fyrir honum ásamt öðrum fleiri, var eigi bóndi né
> synir hans heima ok fátt annarra karlmanna.

> And when he arrived at "Large" Gaut's home, which there
> became a way for him together (with) many others (??),
> there was no farmer nor his sons at home and few other
> men.

> And when he came to (the) home of Gautr ‘greatly-suited’,
> which happened there (to be) on (the) way (route) in front
> of him, together with several more, the
> head-of-the-household was not at home nor his sons and few
> (of) other males.

And when he came to the home of Gaut stórhenti, which
happened to be there on the way in front of him and
[‘together with’] several others, neither the master nor his
sons were at home, and few of the other males.

> Feðgar höfðu farit þann tíma at heimboði upp í landit í
> einhverjum stað.

> Father and son had gone (at) that time to a feast up in
> the country at some place.

> Father-and-sons had journeyed at that time to a feast up
> in the-land in some place.

At that time father and son had travelled to a feast up in
the country at some place.

> Mæðgur vóru eftir heima með tvo eða þrjá karlmenn, en þeir
> flúðu, nær þeir sáu til Gríms ferða, en hann ok lýðr hans
> tóku mæðgur í burt með sér samt allan bezta kost ok
> nýtiligustu hluti úr bænum, er þeir girntust eiga, samt
> öðru herfangi, bæði kvenfólki ok karlmönnum ok fjárhlutum,
> er í grennd höfðu tekit.

> (The) mother and daughter were behind at home with two or
> three men, when they fled, when they saw Grim's
> travelling, and he and his men received mother and
> daughter (from) far off with himselft the same all best
> foods (?) and (nýtiligustu?) shares out of the village,
> when they had a desire, the same other booty, both women
> and men and property, which they had taken in the
> vicinity. (???)

> Mother-and daughter were back at home with two or three
> males, but they (ie the males) fled when the beheld
> Grímr’s journey (advance), but (and) he and his people
> took   mother-and-daughter away with them together with
> all (the) best goods and most-useful (nýti-ligr, CV)
> things out-of (the) farm, which they desired to have,
> together with other booty, both women-folk and males and
> things-of-value, which (they) had taken in (the) vicinity.

Mother and daughter stayed home with two or three males, but
they [= the males] fled when they became aware of Gríms
journey, and he and his people took mother and daughter away
with them together with all the best goods and most useful
things from the farm that they desired to have, together
with other booty, both womenfolk and males and valuables,
that [they] had taken in vicinity.

> Nú siglir Grímr járnkarl sína leið með þetta, en sem þeir
> kómu nálægt Suðreyjum, hugsandi at gera þar eins, þá mættu
> honum hermenn á þrem skipum.

> Now "Ironman" Grimur sails his way with this, when they
> arrived in proximity to the Hebrides, thinking to there
> the same, then warriors on three ships met him. (??)

> Now Grímr Iron-man sails his way with this (ie the booty),
> but as they came close by the-Hebrides (lit: South Isles),
> thinking to make (it) (ie make landfall?) there
> in-the-same-way, then men-of-war met him in three ships.

Now Grím járnkarl sails his way with this, but as they come
near the Hebrides, thinking to do the same there, warriors
on three ships met him.

It appears that <eins> here is as in <eins ok>.

> Höfðu eigi þessar herteknu kvensniftir af at segja,
> hverjir þar kómu í móti, utan sá hét Eysteinn harðverkr,
> er fyrir var.

> They had not anything to say about these abducted female
> relatives (nipt = nift?), who there came against, except
> the one named Eysteinn hard-pain, who previously was
> (mentioned).

> These ‘captured-in-war’ female-relatives (subject) had not
> to declare (ie could not say), who came there towards
> (them), except that-one (he) was-called Eysteinn
> ‘hard-deeds’, who was (out) in-front.

These captured female relatives did not know from experience
who came towards [them] there, except [that] the one who was
in front was called Eystein harðverkr [severe-pain].

The Icelandic Online Dictionary has <hafa af e-m að segja>
'know somebody by experience'. The infinitive <at segja>
apparently functions as a sort of verbal noun: ‘they had not
the saying of ...’, meaning that they were unable to say
(because they didn’t know). The second element of
<harðverkr> definitely appears to be <verkr> 'pain', not
<verk> 'deed'.

> Sló nú í bardaga með þeim Grími.

> It now came to a fight between them, Grimr (& company),
> (and the others).

> (It) arose now into a battle between them, Grímr (and
> Eysteinn).

It now came to a fight between them, Grím and his men [and
Eystein and his men].

> Féll hann ok skipverjar hans í þeirri orrustu.

> He and his crew fell into their battle.

> He fell (ie died in battle) and his crew in that battle.

He and his crew fell in that battle.

> Var þá sagt, at hann svo seiðmagnaðr hefði verit, at engi
> járn mættu á hann bíta.

> It was said, that there had been such a such a working of
> a spell, that no iron was able to cut him.

> (It) was then said, that he had been so under-a-spell (pp
> as adj), that no iron could bite into him.

It was said then that he had been so bespelled that no iron
could affect him.

> Þeir Eysteinn tóku nú kvenfólk þetta af Grími föllnum
> ásamt miklu öðru herfangi, ok bar kvenfólkit sik alllítt,
> svo hermenn aumkaði yfir ok skutu þeim á land it fyrsta í
> Suðreyjum með nokkurum fjárhlut.

> They, Eysteinn (and others), now took these women-folk
> from Grimr (föllnum? from "falla"?) together much other
> booty, and he kept the women-folk himself very little, so
> (the) warrior felt pity over (that) and shoved them ashore
> the first (chance they got) in the Hebrides with some
> valuables.

> They, Eysteinn (and his men) took now these women-folk
> from (the) fallen (dat sg of fallinn, from falla) Grímr
> together with much other booty, and the-women-folk
> carried-themselves (ie behaved) so completely-wretchedly
> (lítt, Z2), so (that) (the) men-of-war felt-pit over
> (them) and transferred (lit: shot) them onto land at
> the-first (opportunity) in the-Hebrides (lit: South-Isles)
> with-some things-of-value.

Eystein and his men now took these womenfolk from the fallen
Grím together with much other booty, and the womenfolk
comported themselves very wretchedly, so [that] the warriors
felt pity about it and put them ashore first thing in the
Hebrides with some valuables.

> Þá staðnæmdust þær mæðgur hjá þeim Högna ok Geirþrúði.

> Then the mother and daughter paused next to them, Hogna
> and Geirtrude.

> Then those mother-and-daughter took-up-their-abode
> (staðnæmast, CV) alongside them Högni and Geirþrúðr.

Then the mother and daughter settled near Högni and
Geirþrúð.

Brian