Sorry about the delay; I flat lost track of time.

> 10. kafli - Hrani ok Einarr bjuggust til utanfarar

> Hrani and Einarr Prepared for a Journey Abroad

> Chapter 10 – Hrani and Einarr made-themselves ready for a
> journey-abroad (from Iceland)

Hrani and Einar made ready for a journey abroad

> En stuttu eftir þetta ríðr Hrani til Lundarbrekku ok kemr
> at máli við föður sinn, segjandi honum fyrirætlan sína,
> einnig draum sinn ok fyrirspá móðurföður síns um
> eftirkomandi hagi sína, - "eða hvat viltu, faðir, leggja
> til þá?" segir hann.

> A short [time] after this, Hrani rides to Lundarbrekk
> (Mind's-slope?) and arrives to speak with his father,
> telling him his purpose, also his dream and his maternal
> grandfather's prophecy concerning his future return, --
> "What will you, father, say to that, then?" he says.

> But (And) shortly after this, Hrani rides to Lundarbrekka
> (Slope-of-(the)-grove(lundr)), and comes into speaking (ie
> enters into conversation) with his father, saying to him
> his future-intentions (Note: CV glosses ‘design’),
> likewise his dream and (the) prophecy of his
> mother’s-father (maternal grandfather) concerning his
> future (lit: after-coming) condition (situation, hagr,
> Z1), - “but what do you want, father, to contribute (lit:
> put towards (it), leggja e-t til, Z13, could be either
> materially or by way of advice?) then?” he says.

And shortly after this Hrani rides to Lundarbrekka and comes
to talk with his father, tilling him his intention, likewise
his dream and his maternal grandfather’s prophecy concerning
his future state, – ‘so what, father, do you want to add,
then?’ he says.

> Egill svarar líkt sem Helgi, at eigi sé ólíkligt, at honum
> gefist vel áform þetta, - "ok mun því bágara at letja þik
> þess sem afi þinn hefir spát betr fyrir þér, því svo ræð
> ek vísur hans sem hugr karls sé vel til þín ok hann viti
> fyrir þér liggja nokkura gæfu.

> Egill answers the same as Helgi, that nothing would be
> unlikely, that this arrangement proved good to him, --
> "And this will more uneasy to dissuade you [from] that as
> your grandfather has foretold better for you, that so I
> discussed his verse as a man's mind would be well to you
> and he knew you beforehand lies some luck. (Z. gefast vel
> (illa) = to prove good (bad))

> Egill answers much-the-same as Helgi, that (it)
> would-not-be unlikely, that this arrangement would-prove
> good for him, “and (it) will (be) more-difficult for( ie
> to do) that, to dissuade you from that which your
> grandfather has better (ie more enticingly) prophesied
> better for you, in that I understand (ráða, Z12) his
> verses, thus as (svá…sem? Something doesn´t quite tie in
> here) (the) wish of (the) old-man, are pleasing to you and
> he knows some good-luck to lie in wait (ie be in store,
> liggja fyrir e-m, Z8) for you.

Egil replies like Helgi, that it is not unlikely that this
arrangement would prove good for him, – ‘and it will
therefore be more difficult to dissuade you from that which
your grandfather has foretold better for you, for so I read
his verses as if [the] old man is well-disposed towards you
[‘[the] old man’s heart/mind is well[-disposed] towards
you’], and he knows [that] some good luck lies before you.

I’m interpreting the subjunctive <sé> as merely a reflection
of indirect speech, and I’m pretty sure that the first <því>
is the adverb. Even though it’s neither <af því> nor <því
at>, the second must mean ‘for, because’.

> Þykkir mér nú eigi síðr gegna, at þú hvetjir Einar
> Sölvason til utanferðar með þér.

> It seems to me now it doesn't mean less, that you
> encourage Einar Solvason to (go on) a journey abroad with
> you.

> (It) seems to me now not less to suit (me) (ie I am all in
> favour that), that you should-encourage Einarr Sölvi’s-son
> to (take) (the) journey-abroad with you.

It seems to me now not less to suit [me] that you should
encourage Einar Sölvason to journey abroad with you.

> Þit eruð báðir efniligir ok vel færir, þó nokkuru sé at
> mæta.

> You (two) are both promising and well able to go, though
> it would be somewhat to suffer.

> You-two are both promising and very capable (of doing it),
> yet somehow (it) be meeting (?? I cannot make sense of
> this).

You two are both promising and well able to go, even if
there be something to suffer [i.e., even if there are
difficulties along the way].

> Þat er ok lífvænligra fyrir tvo jafnröskva sem þit eruð at
> taka far hjá ókenndum skipverjum eða vera meðal margra
> ókunnigra heldr en einn ókenndr sé hjá mörgum ókenndum,
> hvat sem til kann bera, ok mættuð þit halda saman, þar til
> ykkr fáið vel niðr komit.

> It is also with hope of life for two equally-brave as you
> two are to take passage by unknown ships or are among many
> unknown rather than one unknown would be by many unknowns,
> whatsoever be able to try if it fits, and you two suffer
> keep together, until you are able to come down well.

> That is also with-more hope-of-survival for two
> equally-doughty (men) as you are to take a
> passage-in-a-ship alongside a strange (unknown) crew or be
> among many unacquainted (men, ie strangers) rather than
> (for) a single unknown (man, ie stranger) (to) be
> alongside many unknown (men, strangers), and you-two could
> hold (keep, stay) together, until (you-two) are-able (fá +
> pp) to bring yourself well down (make landing in Norway?).

It is also more promising of survival [‘life’] for two such
vigorous men as you two are to take passage with an unknown
crew or be among many unfamiliar men rather than [to] be
unknown alone with many unknown [persons], whatever can
happen, and you two could keep together until you two are
able to reach your destination in good shape [‘well’].

Baetke has <koma niðr> 'arrive at a place (to stay there)'.

> En ætlan mín er þat, frændi, at eigi munum vit Sölvi sjá
> ykkr aftur né þit til Íslands koma síðan.

> And my intention is that, kinsman, that we will not know
> Solvi sees you after nor arrive in Iceland since.

> But my expectation is that, kinsman, that we-two, Sölvi
> (and I), will not see you back nor (will) you-two come (ie
> return) afterwards to Iceland.

But my expectation, kinsman, is that we two, Sölvi [and I],
will not see you two back, nor [that] you two come
afterwards to Iceland.

> Nú vilda ek fá þér svo farkost, at þér þætti sem meðtekit
> hefðir arfhlut eftir okkr móður þína, þótt eigi aftr
> kæmir."

> Now I wanted to get you such a ship, that it would seem to
> you as the reception (?) (hefðir = "have" or "prescriptive
> rights"?) (arfhlut??) after our your (why "okkr" and
> "þína" with "mother"?) mother, although would not come
> back,"

> Now I would-want to obtain for you a ship, such that (it)
> was-reckoned (þykkja, Z1) by you that (your)
> inherited-shares (arfhlut?) had (been) received (ie
> inherited, meðtaka) from us, your mother (and I),
> even-though (you-two) should come not back.”

Now I wish to get you such a ship that it would seem to you
that [you] had received [your] share of the inheritance from
us two, your mother [and me], even should you not come
back.’

> Hrani gladdist nú við lofun þessa ok þakkaði föður sínum
> blíðliga.

> Hrani now was glad from these good reports and thanked his
> father kindly. (Problem "lof" is neuter, and the only form
> I see for neuter ending in "-un" is with the definite
> article, either as the plural nominative or the plural
> accusative; however, "þessa" goes with neuter only in the
> singular genetive. So something is wrong with my
> translation!)

> Hrani was-glad (gleðjast) now with this permission (to go
> abroad, see lofan, CV) and thanked his father
> with-kindness.

Hrani rejoiced at this permission and thanked his father
affectionately.

I did find evidence that <lofun> and <lofan> are spelling
variants of the same word.

> Skilja þeir nú at svo mæltu.

> They now part having so spoken.

> They part now with such spoken.

They part now with this arranged.

Baetke even has <at svá mæltu> 'after this was arranged'.

> Ferr nú Hrani þat fyrsta at hitta Einar ok segir honum
> ráðagerð sína ok tillögur föður síns.

> Hrani now went first to meet Einar and tells him his plan
> and his father's counsel.

> Hrani now goes, first thing, to meet Einarr and says to
> him his plan and his father´s contributions

Hrani now travels first of all to meet Einar and tells him
his plan and his father’s contributions.

> Einari leizt vel á þetta fyrirtæki ok kveðst vilja með
> honum fara.

> Einar was pleased with this undertaking and said for
> himslef (that he) would want to go with him. (compare: Z.
> líta -- leizt mér vel á konunginn, I was pleased with the
> king)

> (It) seemed (lítast) to Einarr well in (ie Einarr was well
> pleased with) this undertaking (commitment, thing taken in
> hand, CV), and declared-of-himself to want to journey with
> him.

Einar was please with this undertaking and said that he
would travel with him.

> Nú kemr Hrani heim til Helgastaða ok segir Helga allt,
> hvat til hafði talazt með þeim feðgum ok Einari um
> utanferð þeirra ok at faðir sinn hafi spát sér, at eigi
> mundi hann aftrkvæmt eiga til ættjarðar sinnar né heldr
> Einarr.

> Hrani now comes home to Helgastad and tells Helgi
> everything, what you had spoken with them, father and son
> and Einar, concerning their journey abroad and this his
> father had foretold him, that he would not be allowed to
> return to his native country (was this said earlier?)
> (and) neither (would) Einarr. (Z. aptrkvæmt, to be allowed
> to return (from exile))

> Now Hrani comes home to Helastaðir and says all to Helgi.
> what had been-spoken between them, father-and-son and
> Einarr about their journey-abroad and that his father had
> foretold for himself that he would not have
> permission-to-return (from exile) to his native-country
> nor indeed (would) Einarr.

Now Hrani comes home to Helgastaðir and tells Helgi
everything that had been spoken of between them, father and
son and Einar, concerning their journey abroad, and that his
father has foretold that he would not be allowed to return
(from exile) to his native country, nor Einar either.

Brian