> "Þá hugsum vit Egill samt um sama," segir Helgi, "ok mun
> þar skilja með þér ok mér sem ykkr feðgum.

> "Then we think, Egil, the same concerning honor," says
> Helgi, "and there will separate with you and me, as us,
> father-and-son.

> „Then we-two, Egill (and I) think together (ie feel the
> same way) same about (the) agreement (sami, Z1 = sætt),“
> says Hegi, „and (it) will there part (impers construction)
> between you and me (ie we will part) as between (like)
> us-two father-and-son.

‘Then we two, Egil [and I], think the same about honor,’
says Helgi, ‘and you and I will part there like you two,
father and son.

After considering what has gone before, I decided that
<sami> here is probably ‘honor’, referring to the honor that
Hrani would likely win by following his plan of going
abroad. I can’t justify a sense ‘reconciliation’ with the
story, and I can’t justify a general ‘arrangement’ for
<sætt>. <Ykkr> is second person dual.

> Verðr mér at þér söknuðr, því þú hefir oft ok vel hjá mér
> verit, ok slíkir menn eru eigi hér í plássi sem þit Einarr
> at hreysti ok listum, en þó kemr mér eigi til hugar at
> hamla ykkr í þessu, því til meiri frama ok ríkdóms kann
> ykkr þetta at koma sem fleirum öðrum."

> It happens to me that (there is) a feeling of loss to you,
> that you have often and well been beside me, and such men
> were not here in (this) place as you, Einarr, at valor and
> skill, although it doesn't occur to me that you stop in
> this, that to more fame and power this to come to you as
> many others."

> A feeling-of-loss for you comes to me, because you have
> often and well been (stayed) by me, and here in (this)
> place (there) are not such-like persons (men) of valour
> and skills as you-two, Einarr (and yourself), but (and)
> still it does not come to my mind to hinder you-two in
> this, because this is able (kunna + infinitive) to bring
> you-two more distinction and wealth-and-power as for more
> (ie many) others,”

Sorrow at your loss comes to me, for you have often and well
stayed with me, and such folks as you and Einar in valor and
skills are not here in [this] place, and yet it does not
occur to me to hinder you two in this, for this can bring
you two more distinction and wealth/power as [it has done]
for many [‘more’] others.

> "Vel talar þú um þetta," segir Hrani, ok slitu svo talit.

> "You speak well concerning this," says Hrani, and it ended
> so spoken.

> “You speak well about this,” says Hrani, and so (they)
> broke-off the-conversation.

‘You speak well about this,’ says Hrani, and thus they broke
off the conversation.

> 11. kafli - Þeir Hrani tóku sér far með Kaupa-Rauði

> They, Hrani (and friend), took passage on a ship with
> Kaupa-Raudi (Red-Merchant?).

> Chapter 11 – They, Hrani (and Einarr) took for themselves
> passage with Kaupa-Rauðr (Trader-Red)

They, Hrani [and Einar] took passage with Kaupa-Rauði

> Rauðr er maðr nefndr, suðreyskr.

> A man, a Hebridean, is named Red.

> (There) is a person (man) named Rauðr (Red),
> from-the-Hebrides (lit: South-Isles).

There is a man named Rauð, a Hebridean.

> Hann var í kaupferðum gjarnan ok hafði ýmissa landa vöru.

> He was in desire of a trading journey and had various
> lands (and) fenced-in landing-places.

If <gjarnan> were the adjective, it would be masc. acc.
sing., which makes no sense here; it must be the modern
variant <gjarnan> of the adverb <gjarna>.

> He was in trading-voyages (plural) willingly and had wares
> from various lands.

He went willingly on trading voyages and had wares of
various lands.

> Var hann því auknefndr Kaupa-Rauðr.

> He was nicknamed that: Red-Merchant.

> He was therefore nicknamed Kaupa-Rauðr (Trader-Red).

He was therefore named Kaupa-Rauð [Deal-, Bargain-].

> Hann kom þetta sumar á Skjálfandafjörð snemma.

> He arrives this summer at Skjalfandafjord
> (Shiver-breathe-fiord) early in the morning.

> He came this summer to Skjálfandafjörð (Shaking (present
> participle)-Fjord) early (in the summer).

He came early this summer to Skjálfandafjörð.

> Tvö skip kómu ok undir eins á Eyjafjörð.

> Two ships arrived and under one alone at Eyjafiord
> (Island's-fiord).

> Two ships came also under (?) likewise to Eyjafjörð
> (Fjord-of-Islands).

Two ships also immediately landed at Eyjafjörð.

Modern Icelandic has <undir eins> 'right away, immediately',
which fits here.

> En sem Bárðdælingar frétta skipakomu, fara þeir samt aðrir
> úr nálægum takmörkum at finna kaupmenn.

> And when Barddoelingr gets news of the ship arrival, they
> go the same two (?) beyond near the boundary to meet the
> merchant men.

> But (And) when (the) Bárðdælingar (Bárð-Dale-folk) heard
> of the ships´-coming, they, (the Bárð-dale-folk and)
> others out of nearby boundaries (from neighbouring
> districts) go together to meet the chapmen (merchants).

And when the Bárðdælings heard of the ships’ arrival, they
go together with others from nearby districts to meet the
merchants.

Baetke has what amounts to 'defined regions' as a second
sense of <takmark>, presumably by extension from the basic
sense.

> Urðu nú menn beggja megin Skjálfandafljóts fleiri fúsir
> til at finna Rauð kaupmann en hina, er fyrir innan at
> kómu, því betra orð fór af honum ok vöru hans.

> Both men now became strong (? able?) Skjalfandafljots
> (Shiver-breathe-river) more eager to to meet Red the
> merchant, who had arrived earlier,

> People (Men) of both sides of Skjálfandafljót
> (Shaking-Water) now became more eager to meet (the)
> merchant Rauðr (Red) than those-others, who came inside of
> (Rauðr) (in the two ships?), because better word travelled
> of him (ie Rauðr) and his wares.

Now folks of both sides of Skjálfandafljót were more eager
to meet Rauð [the] merchant than the others who arrived
closer in, because better word travelled of him and his
wares.

Baetke has <koma at> 'to come to a place'; I take it that
the other two ships had made landfall further in along the
fjord, and that this is worth mentioning because it meant
that they were more conveniently located, but Rauð was still
preferred.

> Kómu þeir Hrani ok Einarr ásamt öðrum á fund Rauðs, ok var
> þat skjótt, at þeir réðust í far með honum, því þeim leizt
> spakliga ok vel á manninn, þó skipverjar hans væru flestir
> á annan hátt ok eigi svo þæglyndir.

> They, Hrani and Einarr, agreed with each other (?) to meet
> Red, and it was soon that they got ready for a journey
> with him, the man pleased them quietly and well, though
> his crew were mosst (of) another behavior and not so
> agreeable. (Z. koma ásamt = to agree)

> They, Hrani and Einarr came together with others to a
> meeting of Rauðr (Red), and that was speedily, that they
> were-resolved (to go) in passage with him, because (it)
> seemed to them wise (spakligr) and good in the-person
> (man) (ie he, Rauðr, seemed to them wise and good), yet
> most (of) his crew were in another mode-of-behaviour and
> not so agreeably-tempered (þægr + lyndr).

Hrani and Einar agreed with others to meet Rauð, and it was
speedily that they were resolved to [take] passage with him,
for the man seemed to them wise and good, though most of his
crew were of another sort and not so agreeably tempered.

<[Þ]eim leizt spakliga ok vel á manninn> is actually a
little odd, since <spakliga> and <vel> are both adverbs,
‘wisely’ and ‘well’, but English really does seem to require
adjectives here. It’s possible, though, that a more
accurate (if less literal) translation would be ‘the man
pleased them and seemed wise’.

> Nú gerði Egill son sinn úr garði, svo sem hann hafði
> lofat, ok fekk honum mikinn farkost samt ýmsa gripi ágæta,
> ok þurfti þar eigi at segja, at hann hefði skort á
> skotsilfri.

> Egill now equipped his son for his departure from
> (Icelend), so as he had promised, and got him a large ship
> the agreeing alternately a costly thing renown, and there
> was no need there to say, that he had lack of subsistence
> money. (Z. garðr 3: gøra e-n af garði = to equip one (as a
> son, a friend, when departing from home))

> Now Egill set-in-order (ie quipped) his son (for going)
> out-of (the) house, just like he had promised, and
> obtained for him a large ship together with various
> excellent valuables, and (one) needed not to say (ie it
> was not necessary to say, or more sensibly one could not
> say), that he had want of pocket-money.

Now Egil sent his son from the house, as he had promised,
and got him a large ship together with various excellent
valuables, and it must not be said there that he had a lack
of pocket money.

More literally, ‘it was needful *not* to say that ...’. I’m
inclined to interpret <gerði> as Z8: he sent his son forth
in the promised fashion.

> Þeir Egill ok Helgi fylgdu þeim Hrana ok Einari til skips
> ok skildu svo við þá með mörgum góðum hjartans óskum.

> They, Egil and Helgi, accompanied them, Hrani and Einarr,
> to the ship and parted with them with many good heartfelt
> wishes.

> They Egill and Helgi accompanied them Hrani and Einarr to
> (the) ship and so (they) parted with them with many good
> wishes of (the) heart.

Egil and Helgi accompanied Hrani and Einar to the ship, and
thus [they] parted with them with many good wishes of the
heart.

> 12. kafli - Þeir Rauðr kómu til Suðreyja

> They, Red (and the others) arrived at the Hebrides.

> Chapter 12 – They Rauðr (and co) came to the-Hebrides
> (South-Isles)

Rauð and his companions came to the Hebrides.

> Skömmu eftir þat Rauðr hafði lokit kaupsýslan sinni ok var
> til búinn, var þat, at þeim gaf burt byr, ok létu þeir í
> haf.

> Not long after that, Red had finished his merchant
> business and was ready to (travel), it was, that they got
> a gust of wind away, and they put out to sea.

> Shortly after that Rauðr had closed his (the)
> trading-business and was read (to go), that was that (?
> Not sure how this fits in) (it) gave to them (ie they got)
> fair wind (to go) away, and they put out to sea (láta í
> haf, Z12).

Shortly after Rauð had concluded his trading business and
was ready [to go], it happened that they got a fair wind
away, and they put out to see.

Since this is the start of a new chapter, I’m inclined to
think that the first <þat> actually refers to <Rauðr ...
sinni>, not to some previous event.

> En þat varði eigi lengi, þar til meðbyrr þeirra tók at
> minnka.

> And it was not long, until their accompanying-wind (? I
> don't find "meðbyrr" in either Z. or C.V.) began to
> diminish.

> But (And) that was not long, until their tail-wind started
> to diminish.

But it was not long until their tailwind began to diminish.

A quick Google search turned up only one instance of
<meðbyrr> other than this one, in Morgunblaðið, 4 October
1980:

En þrátt fyrir þessa góðu einkunn og fleiri slíkar má
geta nærri að skáldsagnahöfundur verður að þola bæði
meðbyrr og mótbyrr á margra áratuga ritferli.

But in spite of this good attribute and more such, it can
be guessed that the novelist must endure both <meðbyrr>
and <mótbyrr> in many decades’ writing.

The context and basic senses of <með> and <mót> make it
pretty clear that tailwinds and headwinds are meant.

> Áttu þeir austr langsaman, þar útivist varð löng ok þver.

> They had a Norwegian crew (? I don't find "langsaman" in
> either Z. or C.V.), (the) voyage there was long and
> contrary.

> They had (ie spent) in-the-east a long-(time)-together
> (langr + saman), there (the) being-at-sea (ie voyage)
> became long and contrary.

They had a prolonged [stay] in the east, where the voyage
was long and near the wind.

I found an Icelandic-Danish dictionary from 1920 that
translates and adjective <langsamur> as <langvarig> 'long,
protracted, prolonged':

<http://baekur.is/is/bok/000355266/0/525/Islensk-donsk_ordabok>

<Langsaman> would be the strong masc. accus. sing. form,
suitable for an adjective modifying an omitted object of
<áttu>. I can’t guess what the noun would be, but for now
I’m going with this interpretation. I can’t really decide
whether <þar> is short for <þar er>, as I translated it, or
whether we have two sentences separated by a comma, <þar>
being simply ‘there’, referring to the eastern waters.

Brian