From: Brian M. Scott
Message: 13479
Date: 2015-05-17
> Eitt kvöld rekr hann fé langt fram á dalinn ok sezt niðrOne evening he drives the sheep far down along the valley
> þar, sem hættir rekstrinum.
> One evening he is driving sheep far forward (?) in the
> valley and was sat down there, who ventured an annoyance.
> (makes no sense)
> One evening he drives (the) sheep a long-distance forward
> into the-dale and sits-himself down there, where (he)
> leaves-off (hætta, same use of verb as given earlier ie
> ‘hætt þessari leit’) the-driving (of the sheep) (rekstr,
> Z1).
> Sækir hann svefn mjök.Sleep strongly assails him.
> A deep sleep overcomes him.
> Sleep(iness) overcomes (soekja, Z6) him greatly (but he
> doesn´t actually fall asleep).
> Kemr honum í hug, at þetta mun trauðliga sjálfrátt, stendrIt occurs to him that this will hardly be of his own doing;
> upp aftr ok hristir þetta af sér.
> He remembers, that this will scarcely (be) his own fault,
> stands back up and shakes this off him.
> It comes to him in mind (ie it occurs to him), that this
> will (ie must) (be) hardly his-own-doing, (he) stands back
> up and shakes this (ie the sleepiness) off himself.
> En sem hann litast um, sér hann, hvar fét kemr aftrAnd as he looks about, he sees where the sheep are coming
> hlaupandi með ysi ok þysi miklum.
> But as he looks about, he sees where the sheep come back
> jumping with much noise and uproar.
> But (And) as he looks about himself, he sees, where
> the-sheep come back running with noise and great uproar.
> Rennr nú nokkut af Hrana ómegin, ok nú getr hann at líta,Lethargy now leaves Hrani somewhat, and he now comes to see
> hvar einhver óvættr hleypr eftir fénu.
> Now the swoon passes away from Hrani, and he now gets to
> see where some evil spirit is chasing the sheep.
> A swoon (úmegin) now runs somewhat from Hrani, and now
> gets to see, where some evil spirit (or monster) runs
> after the-sheep.
> Nálgast nú þetta skjótt.It now approaches quickly.
> This now rapidly approached.
> (She, ie the evil spirit) now approaches these (sheep,
> note grammatically sg) quickly.
> Er þat at sjá tröllskessa ferlig.It is seen to be a monstrous troll-witch.
> A monstrous troll-witch was to be seen. (Z. vera 6: þar
> var at sjá, there was to be seen)
> That is to see (ie there was to be seen) a hideous
> troll-giantess.
> Stígr hún á í fyrir, en þjóhnappar berir.I confess to being rather puzzled by the first part. I did
> She steps forward (?), and/but naked buttocks.
> She steps on in front ( I can´t make sense of this, does
> she step in front of the sheep, or is it a description of
> the appearance of her front half?), but (her) buttocks
> (are) bare (naked).
> Ok er hún kemr þar, sem Hrani var, staldrar hún við okAnd when she comes there where Hrani was, she halted and
> mælti: "Heill þú, Hrani hringr, ok muntu bíða mín."
> And when she comes there, where Hrani was, she stops by
> (him) and said: "Greetings, Hrani "Ring," and you will
> wait for me (or "suffer me")
> And when she comes there, where Hrani was, she stalled
> (there-)with and spoke: “You (be) hale (ie Greetings!),
> Hrani ‘Ring’, and you-will wait for me.”
> Hringr mælti: "Svo er víst, eða hvat heitir þú, eða hvarHring said: ‘[It] is certainly so; and what are you called,
> eru hýbýli þín?"
> "Ring" said: "So it is wise/known, what is your name,
> where is your home?"
> ‘Ring’ spoke: “Such is certain (ie that´s true), but what
> are you called, and where is your home (note:
> grammatically plural)?”
> Hún segir: "At litlu kemr þér þat at vita.She says: ‘In a little you’ll come to know that.
> She says: "In a little while, you will come to know that.
> (Text has present tense, but future seemed to work better
> in English.)
> She says: “After a little (time) (it) comes to you
> (dative) to know that. (ie you will find out soon enough).
> Ek heiti Nípa, ok erum vit systr þrjár ok vinnum fyrirI am called Nípa, and we are three sisters and work in place
> föður okkar í kör.
> My name is Nipa, and we are three sisters and we work for
> our bedridden father.
> I am-called Nípa, and we are three sisters and do-work for
> our father in bed.
> Er ek þeirra elzt, en móðir okkar er dauð.I am the eldest of them, and our mother is dead.
> I am the oldest of the (sisters), and our mother is dead.
> I am the eldest of them, but our mother is dead.
> Atsetr eigum vit í Fljótsdal hér fram.We reside in Fljótsdal further on from here.
> We have a residence in Lake-valley forward (of) here (??).
> We have residence in Fljótsdale (River/Lake-Dale)
> here-forward.
> Höfum vit verit þar tólf ár, ok mun mönnum víða nálægtWe have been there twelve years, and it must have been
> hafa þótt sik vanta á haustum fé ok hross.
> We have lived there 12 years, and men will in many places
> close by have seemed to oneself to lack harvest sheep and
> horses.
> We have been there twelve years, and (it) will have (been)
> near-lying (obvious, evident? nálægr) to folks
> far-and-wide even-though for them (it) was-lacking (ie the
> were losing) sheep and horses in autumn.
> Hefi ek nú sótt tvo smalamenn Helga króks, ok nú ætla ekI have now overcome two of Helgi krókr’s shepherds, and I
> at bæta þér við ok hafa til snæðu á morgun.
> I have now overcome two of Helgi "Hook's" sheperds, and I
> now intend to compensate you and have (snæðu = eat?) in
> the morning.
> I have now taken two shepherds of Helgi ‘hook’, and I now
> intend to reward (ironic?) you there-with and to have
> (you) for a meal tomorrow.
> Hefir þó föður minn illa dreymt til þín, ok held ek öfugtYet my father has dreamt ill of you, and I withhold from him
> orðit fyrir honum um drauma, þar hann á nú fáar vikur
> eftir ólifat."
> However, my father has dreamed poorly ("had a bad dream"?)
> about you, and I kept my harsh (?) word for him concerning
> the dream, there he now had few weeks (??) after death."
> My father has still dreamt badly (ie had nightmares) about
> you, and I keep the-harsh-speech before him (?) concerning
> (the) dreams, there (where) he has now few weeks left
> alive (úlifat).”
> At því mæltu ræðr hún á Hrana, en hann nær hryggspennuWith that said she attacks Hrani, but he gets a grip around
> yfir um hana undir höndum.
> At that she said she advises Hrani, and/but he nearly
> clasped his arms around her back over around (?) her under
> hands (??).
> With that spoken (?) she speaks to Hrani, but he obtains a
> back-hold over around her under (the) arms.
> Þrýsti hún þá svo fast at handleggjum hans ok búk öllum,Then she thrusts so hard at his arms and whole torso that
> ok varð hann nær aflvana fyrir henni.
> She presses so fast at his arms and all his body, and he
> became nearly overpowered by her. (Z. aflavani - verða
> aflvani = to succumb, be over-powered)
> She thrusts then so hard at his arms and all (his) torso,
> and he became (ie was) nearly overpowered (lit:
> wanting-strength) because of her.
> Verst hann fyrir henni um hríð, en hún sækir at koma honumHe defends himself against her for a while, but she seeks
> undir sik, ok nú hrekjast þau um bala nokkurn ok færast at
> steini einum, er þar stóð.
> He led (?) her for a while but she sought to overcome him,
> and now they were driven away (?) around a grassy bank
> somewhat and they were brought to a stone that stood
> there.
> He defends himself against her for a while, but she sought
> to bring him under herself, and now they drive-one-another
> across a certain grassy-bank and bring-each-other to a
> lone stone (boulder), which stood there.
> Þat finnr hann, at hún vill koma honum á steininn.He perceives that she wants to bring him to the boulder.
> He finds that, that she wants to make him come ("force
> him") to the stone.
> He finds (ie discovers) that, that she wants to bring him
> (koma + dative) to the boulder.