> Hann gekk út er þeir komu í tún og fagnar þeim og býður
> allan greiða slíkan sem þeir vilja þegið hafa.

> He was going out when they came in the yard and he greets
> them and invites (them) for all the hospitality such as
> they would have accepted.

> He walked out when they came into (the) home-meadow and
> greets them and offers all entertainment such as they want
> to have received.

He went outside when they came into the home field and
greets them and offers them all such hospitality as they
want to have received.

> Varla náðu þeir að stíga af baki, svo var bóndi beinn við
> þá.

> They scarcely were able to get off their horses, so the
> owner was hospitable then hospitalbe.

> Scarcely were they able to dismount (lit: step off (horse)
> back), (the) farmer was so hospitable towards them.

They were hardly allowed to dismount, so hospitable was the
householder to them.

This is <ná> Z3.

> Þorbjörn mælti: "Mikið er nú um beina þinn og væri mikið
> undir að þú efndir þetta allt vel er þú hefir heitið
> okkur."

> THorbjorn said: "It is much now concerning your
> hospitality and it were woth much much that you fullfil
> this all well when you have called us." (Z. undir I 4 --
> væri oss mikit u., at vér fengim liðsinni hans, it were
> worth much to us to get his help)

> Þorbjörn spoke: “(It) pleases (us) much (lit: (there) is
> much, see under um, Z9) now concerning your hospitality
> and (it) would-be worth much (lit: much would-be  under
> (it), see undir, z4) that you would-prepare this
> completely well which you have promised us.”

Þorbjörn said: ‘We are pleased with your hospitality, and
much would depend on it that you performed very well what
you have promised us.’

I think that it’s <undir> I(3); if it were Z4, I’d expect
<oss> in there.

> "Veit eg erindi þitt að féið mun hér skulu eftir vera og
> skortir hér eigi jörð nóga og góða."

> "I know your mission the the property will be left here
> and sufficent and good land is not lacking here. (Z. vera
> 10 - vera eptir = to be left, remain)

> “I know your errand that the-cattle will here be required
> to (infinitive of skulu?) be after(stay behind) and
> is-lacking not here land enough and good.”

‘I know your errand, that the livestock are to be left here,
and here is not lacking in ample and good pasture.’

For ‘pasture’ see CV s.v. <jörð> A.2. I’m not sure that a
word by word translation of <mun hér skulu eftir vera> into
English is possible; I *think* that <mun> simply adds a
stronger sense of futurity than is already present in <skulu
eftir vera>. (Yes, <skulu> is the infinitive here.)

> Þorbjörn mælti: "Þiggja munum við það."

> Thorbjorn said: "We will accept that."

> Þorbjörn spoke: “We will accept that.”

Þorbjörn said: ‘We will accept that.’

> Þá víkur hann Þorkatli hjá húsunum og mælti: "Tíðindi
> mikil eru að segja."

> He then turns to Thorkatl beside the houses and said:
> "Great news is to be told." (I have got a big story for
> you to hear.)

> Then he moves to Þorkell by the farm-buildings (farmstead)
> and spoke: “Great tidings are to say (ie to speak of).”

Then he takes Þorkel near the houses and said: ‘There is
important news to tell.’

This appears to be <víkja> Z1, with Þorkatli as dative
direct object, the ‘thing’ moved or turned.

> Þorkell spurði hver þau væru.

> Thorkell asked what it would be.

> Þorkell asked what they (ie those tidings) were.

Þorkel asked what it was.

> "Blund-Ketill bóndi var brenndur inni í nótt," sagði
> Þorbjörn.

> "Farmer Blund-Ketill was burned inside during the night,"
> Thorbjorn said.

> “Farmer Blund (Dozy)-Ketill was burned inside tonight (ie
> last night),” said Þorbjörn.

‘Master Blund-Ketil was burned inside in the night,’ said
Þorbjörn.

Baetke sayd that <í nótt> can be ‘in the night’, ‘last
night’, or ‘tonight’. Either of the first two will work
here.

> "Hverjir gerðu það níðingsverk?" sagði Þorkell.

> "Who did this dastardly-dead?" said Thorkel.

> “Who (plural) did that villainy (lit: villain’s-deed)?”
> said Þorkell.

‘Who did that infamous deed?’ said Þorkel.

> Þorbjörn sagði þá allt sem farið hafði "og þarf Hersteinn
> nú þinna heillaráða."

> Thorbjorn then said all as it had gone "and Hersteinn is
> now lacking your good advice."

> Þorbjörn said then everything that had gone (ie happened)
> “and Hersteinn now needs your good-advice.”

Then Þorbjörn told everything that had happened; ‘and now
Herstein needs your good advice.’

> Þorkell mælti: "Eigi þætti mér ráðið hvort eg mundi svo
> skjótt á boð brugðist hafa ef eg hefði þetta vitað fyrr.

> Thorkel said: "It didn't seem to me advised if I would so
> soon have failed at an offer if I had known this before.

> Þorkell spoke: “(It) would-seem to me not decided (ráða,
> z6) (ie it´s a moot point?) whether (hvárt) I would so
> speedily have revealed (my) offer (cf bregðast á beina við
> e-n) if I had known this before-hand.

Þorkel said: ‘It would not have thought it certain whether I
would have made the offer so quickly, if I had known this
before.

See <ráðinn> Z2. For <bregðask> Baetke has ‘to get involved
in; to agree to’.

> En mínum ráðum vil eg nú láta fram fara og förum nú til
> matar fyrst."

> But I will now have my advice go forward and we first go
> to food now."

> But (And) for my advice I want now to cause to go forward
> (proceed) and let-us-go now to food first (let´s have
> something to eat first).”

But I will now let my advice proceed, but let us go eat
first.’

> Þeir játuðu því.

> They agreed with that.

> They said-yes to that.

They agreed to that.

> Þorkell trefill var þá mjög fámálugur og nokkuð hugsi.

> Thorkell "tatter" was then very reticent and thoughtful.

> Þorkell ‘Rag’ was then very reticent and somewhat
> meditative.

Þorkel trefill was then very reticent and somewhat pensive.

> Og er þeir voru mettir lætur hann taka hesta þeirra.

> And when they were full, he had their horses taken.

> And when they were sated (having eaten their fill) he
> causes to take their horses.

And when they were full, he had their horses brought.

> Síðan taka þeir vopn sín og stíga á bak.

> He then takes their weapons and gets on the horse.

> After-that they take their weapons and mount (lit: step
> onto (horse) back).

Then they take their weapons and mount.

> Ríður Þorkell fyrir þann dag og mælti áður að vel skyldi
> geyma fjárins í haganum en gefa vel því sem inni var.

> Thorkel rides before that day (before daylight?) and said
> previously that (someone) should well mind the livestock
> in the pasture and feed those well who were inside.

> Þorkell rides in front that day and spoke before (his
> departure) that (they) should well mind the cattle in the
> pasture but (and) feed (ie give fooder to, gefa, Z4) well
> those which were inside.

Þorkel rides ahead that day and said before (he left) that
the animals in the pastures should be well taken care of,
and those that were inside fed well.

> Þeir ríða nú út á Skógarströnd á Gunnarsstaði.

> They now ride out to Forest-coast at Gunnarstown.

> They ride now out to Skógarströnd (Forest’s-Border
> (shore?) to Gunnarsstaðr (Gunnar’s-Place (Stead),

They now ride out to Skógarströnd, to Gunnarsstaðir.

Here <strönd> is 'strand, shore'. Skógarströnd seems to be
on the south shore of Hvammsfjörðr.

> Það er innarlega á ströndinni.

> It (Gunnarsstaði) is far inward on the beach.

> That is far-inward into the-border (shore?).

That is far inward on the Strönd.

Here I think that we simply have a short form of
<Skógarströnd>, so that Gunnarsstaðir is some distance east
along the shore.

> Þar bjó sá maður er Gunnar hét og var Hlífarson, mikill
> maður og sterkur og hinn mesti garpur.

> A man lived there who was named Gunnar and he was Hlifar's
> son, a large, strong man and the most dauntless.

> There lived that man who was-called Gunnar and (he) was
> Hlíf’s-son, a tall man and strong and the greatest
> man-of-boldness.

There lived the man who was called Gunnar and was Hlíf’s
son, a big man and strong and most bold.

> Hann átti systur Þórðar gellis er Helga hét.

> He married Thord's "Bellow" sister, who was named Helga.

> He had (in marriage) (the) sister of Þorðr ‘Roarer’ who
> was-called Helga.

He married Þórð gellir’s sister, who was called Helga.

> Gunnar átti tvær dætur.

> Gunnar had two daughters.

> Gunnar had (not in marriage!) two daughters.

Gunnar had two daughters.

> Hét önnur Jófríður en önnur Þuríður.

> One was named Jofridur and the other Thuridur.

> (The) first was called Jófríðr but (and) the other Þuríðr.

One was called Jófríð, and the other Þuríð.

> Þeir koma þar síð dags, stíga af baki fyrir ofan hús.

> They arrived there late in the day, get off their horses
> down over the house.

> They come there late in (the) day, dismount (lit: step off
> (horse) back) above (the) house.

They arrive there late in the day and dismount above the
house.

> Vindur var á norðan og heldur kalt.

> The wind blew from the north, and rather cold.

> The wind was (ie blew) from-(the)-north and (was) rather
> cold.

The wind was out of the north and rather cold.

> Þorkell gengur að durum og klappar en húskarl gengur til
> hurðar og heilsar vel þeim sem kominn var og spyr hver
> hann væri.

> Thorkell goes to the door and knocks, and a house-servant
> goes to the door and greets them well as it had ("var" is
> singular, so it can't be referring to "them." Not sure
> what exactly it is referring to) and asks who he was.

> Þorkell walks to (the) door and knocks but (and) the
> house-carle (manservant) walks to (the) door and greets
> that-one (ie him, dat sg of sá) well who was (had) come
> and asks who he was.

Þorkel walks to the doorway and knocks, and a servant goes
to the door and greets well him who had come and asks who he
was.

Brian