From: Brian M. Scott
Message: 13357
Date: 2014-07-28
> In one message you mentioned not knowing if I spokeOkay. When I cite Baetke, I’ll simply do my own translation
> German. I don't, so definitely keep those translations
> coming from the German sources.
> Og mæli eg þetta eigi fyrir því að eg unni engum að njótaAnd I do not say this because I could not bear that any
> gripanna ef eg vissi að að nytjum mætti verða.
> And I would not speak about this because I wait upon no
> one enjoy property if I knew that (there) would be a
> benefit.
> En nú mæli eg því svo mikið um," segir hún, "að mér þykirBut now I say so much concerning that,’ she says, ‘that it
> illt að menn hljóti svo mikil þyngsl af mér sem eg veit að
> verða mun ef af er brugðið því sem eg segi fyrir."
> But now I would say so much concerning that," he says,
> "that it seems poor to me that people get so much burden
> from me as I know that it will become if it is altered
> from that as I said before."
> Þóroddur hét að gera eftir því sem hún beiddi.Þórodd promised to do as she asked.
> Thoroddr promised (?) to go after that as she asked.
> Eftir þetta megnaðist sóttin við Þórgunnu.After this the sickness grew stronger in Þórgunna.
> After this the illness gained strength against Thorgunnur.
> Lá hún eigi mörg dægur áður hún andaðist.She did not lie many days before she died.
> She didn't lay (in bed, sick) many days before she died.
> Líkið var fyrst borið í kirkju og lét Þóroddur gera kistuThe corpse was first borne into [the] church, and Þórodd had
> að líkinu.
> The body was first carried to the church and Thorrodr had
> a coffin made for the remains.
> Um daginn eftir lét Þóroddur bera út rekkjuklæðin í veðurThe next day Þórodd had the bedclothes borne out into [the]
> og færði til viðu og lét hlaða þar bál hjá.
> During the next day, Thoroddr had the bed=clothes taken
> out in the wind and brought to a mast and builds a
> funereral pyre there.
> Þá gekk að Þuríður húsfreyja og spyr hvað hann ætlar aðThen mistress Þuríð went to [him] and asks what he intends
> gera af rekkjuklæðunum.
> Then mistress Thuridur went to (there) and asks what he
> intends to do with the bed-clothes.
> Hann kveðst ætla að brenna þau í eldi sem Þórgunna hafðiHe says that he intends to burn them in fire, as Þórgunna
> fyrir mælt.
> He said for himself (that he) intends to burn then in a
> fire as Thorgunnur had previously said/instructed.
> "Það vil eg eigi," segir hún, "að þvílíkar gersemar séu‘I do not want,’ she says, ‘that such costly things be
> brenndar."
> "It don't want that," she says, "that such costly things
> be burned."
> Þóroddur svarar: "Hún mælti mikið um að eigi mundi duga aðÞórodd answers: ‘She said much thereon, that it would not do
> bregða af því er hún mælti fyrir."
> Thoroddr answers: "She said much concerning that it would
> not suffice to deviated from that which he previously
> said."
> Þuríður mælti: "Slíkt er eigi nema öfundarmál eitt.Þuríð said: ‘Such is nothing but speech born of malice.
> Thuridur said: "Such is not except a slander.
> Unni hún engum manni að njóta, hefir hún því svo fyrirShe could not bear that anyone should enjoy [them],
> mælt.
> She waited upon no man to get the use of, she has so
> previously said that.
> En þar munu engi býsn eftir koma hversu sem slíku erBut no portentous things will follow [‘come after’], however
> breytt."
> But there will come after no wonder how when such is
> changed."
> "Eigi veit eg," segir hann, "að þetta takist annan veg en‘I do not know,’ he says, ‘that this takes place otherwise
> hún hefir fyrir sagt."
> "I don't know," he says, "that this is taken another way
> than she has previously said."
> Síðan lagði hún hendur yfir háls honum og bað að hannThen she put her arms around his neck and asked that he
> skyldi eigi brenna rekkjubúnaðinn.
> Then she put hands on his neck and asked that he should
> not burn the bed-clothes.
> Sótti hún þá svo fast að honum gekkst hugur við og komShe then pressed so hard that he was moved to compassion,
> þessu máli svo að Þóroddur brenndi dýnur og hægindi en hún
> tók til sín kult og blæjur og ársalinn allan og líkaði þó
> hvorigu vel.
> She assailed so firmly that he was moved by compassion
> (see Z. ganga 16) and this matter arrived so that Thoroddr
> burned (the) mattress and pillow, and she received her
> quilt and bed-cover and all precious bed hangings and yet
> neither liked (it) well.
> Eftir þetta var búin líkferð og fengnir til skilgóðir mennAfter this [the] funeral procession was made ready and
> að fara með líkinu og góðir hestar er Þóroddur átti.
> After this the funeral was prepared and supplies for
> reliable men (or "and reliable men obtained"?) to go with
> the body and good horses that Thoroddr owned.
> Líkið var sveipað líndúkum en saumað eigi um og síðan lagtThe corpse was wrapped in linen cloths but not sewn around
> í kistu.
> The body was wrapped in linen (Z. sveipa 2) and not sewn
> around and then lay in a coffin.
> Fóru þeir síðan suður um heiði svo sem leiðir liggja.After that they went south over [the] heath, as the roads
> They then went south across the district as (the) path
> lies.