Þá kvað Þórarinn:
Myndit vitr í vetri
The wise manner last winter
vekjandi mig sekja,
causing me to be outlawed
þar á eg lífhvötuð leyfðan,
thereupon I allowed life impulse
löngráns, um þær vánir,
?? regarding those gods
ef niðbræði næðag
if ?? ??
nás valfallins ásar,
of the dead, fall of the slain, of gods?
Hugins létum nið njóta
Of the wise raven of Odin, ? use the waning moon
nágrundar, Vermundi.
of the gates of death, to Vermund.
Þá mælti Geirríður: "Það er nú ráðlegast að leita að slíkum tengdamönnum sem
Vermundur er eða Arnkell bróðir minn."
Then Gerrid spoke, “It is now most advisable to seek that such men related
by affinity as Vermund is or Arnkell, my brother.”
Þórarinn svarar: "Meiri von að hvortveggja þurfi áður lýkur þessum málum en
þar munum vér þó fyrst á treysta er Vermundur er."
Thorarinn answers, “More to be expected before that either of the two bring
an end to this case but there we will still first rely on who Vermund is.”
Og þann sama dag riðu þeir allir er að vígum höfðu verið inn um fjörðu og
komu í Bjarnarhöfn
And that same day they all ride to where the slaying had been in around the
fjord and came to Bjorn’s haven
um kveldið og gengu inn er menn voru komnir í sæti.
during the evening and went in where men had come to seats.
Vermundur heilsar þeim og rýmdi þegar öndvegið fyrir þeim Þórarni. En er
þeir höfðu niður sest
Vermund greets them and gave up the high seat at one for them, Thorarinn
(and co). And when they had sat down
þá spurði Vermundur tíðinda.
Then Vermund asked the tidings.
Þórarinn kvað:
Thorarin recited:
Skal eg þrymviðum þremja,
Shall I in great forest a sword part
þegi her meðan, segja,
conceal here while, to speak
von er ísarns ásum
according to custom where of iron of gods
örleiks, frá því görla
munificence, make from it
hvé hjaldrviðir héldu,
why (they) held battle-wood
haldendr, við mig, skjaldar,
holding, with me, shields
roðinn sá eg Hrundar handa
bloody I saw on behalf of the island of Hrund?
hnigreyr, löngum, dreyra.
declining, for a long time, to bleed.