> Þorgils var mikill maður og vænn og hinn mesti ofláti.
> Thorgils was a large man and promising and the most vain.
> Thorgils was a big man and handsome and the most showy
> (person).
> Þorgils was a tall man and handsome (I´m sure Brian will
> be with me on this one J) and the greatest
> vain-and-showy-person.
Já, vitanlega!
> Engi var hann kallaður jafnaðarmaður.
> He was not called a fair man.
> He was not called a fair man.
> He called no-one an equal-person (ie his equal).
It's definitely <hann> who <var kallaður>, but it took me a
while to figure out how <engi> could possibly fit. The only
way that I can see to make the cases work is to take <engi>
as an adjective modifying <jafnaðarmaður>: 'He was called no
fair man'.
> Hún tók á því vel aðeins og lítið af öllu.
> She received him well only and said little about it. (Z.
> taka 12 - hón tók lítil af öllu, she said little about it,
> took it coldly)
> She received it favorably but also little after all.
> She took that well only (only so-so?) and (but) said
> little about it (taka lítit af öllu, Z12)
It seems to me that <vel aðeins> must be something like
'only courteously', i.e., 'courteously but no more than
that', and that the rest must be somewhere between the two
Z12 glosses: 'took it coldly' seems a bit strong, but
perhaps 'She took that only courteously and with reserve' if
one wants to stay fairly close to the original.
> ... son Eiðs úr Ási var veginn af sonum Helgu frá Kroppi.
> ... a son of Eid's from Asi was slain by Helgu's son from
> Kroppi.
> a son of Eid of As was slain by a son of Helgi of Kroppi.
> son of Eiðr out-of Ás was slain by (the) sons (plural) of
> Helga from Kroppr.
I guess he came a real Kroppr!
> Hét sá Grímur er vegið hafði en bróðir hans Njáll.
> That (person) was named Grimur who had slain and his
> brother (was named) Njall.
> That one was named Grim who had slain (him) and his
> brother (was named) Njall.
> That (one) was Grímr who had slain (him) (rather) than his
> brother Njáll.
I'm with Rob and Grace here.
> Hann var mikill maður og sterkur.
> He was a large and strong man.
> He was a large man and strong.
> He was a tall man and strong.
I waffle a bit from time to time, but on balance I'd go with
'large'.
> Varð af því að þessu ger engi reki.
> It came to pass that this wasn't prosecuted (literally,
> "this goes to no prosecution").
> It happened for that reason that this was not followed up
> (Z reki, 2).
> (It) happened from (ie because of) that that no
> prosecution is-followed-up from this.
Rob: <þessu> is dative, so the literal version is actually
'to this goes no prosecution'.
Brian