Seems to me that this one was a bit easier than some.

> Síðan gengu þeir út, Gunnlaugur og Oddur, og fóru þar til
> er þeir komu í Holt.

> Then they, Gunnlaugr and Oddr, went out, and they traveled
> until they came to Holt.

> Afterwards they went out, Gunnlaug and Odd, and went until
> they came to Holt.

After that Gunnlaug and Odd went out and went until they
came to Holt.

> Katla var þá komin í rekkju sína.

> Katla had then gone to bed (literally "…had then come to
> her bed").

> Katla had then gone to her bed.

Katla had already gone to bed.

> Hún bað Odd bjóða Gunnlaugi þar að vera.
> She asked Odd (go) invite Gunnlaug to stay there.
> She bad Odd to invite Gunnlaug to stay there.

She asked Odd to invite Gunnlaug to stay there.

> Hann sagðist það gert hafa "og vill hann heim fara," segir
> hann.

> He said for himself (to) have done (so) "and he wants to
> go home," he says.

> He said of himself to have done (so) “and he wants to go
> home,” says he.

He said that he had done that, ‘and he wants to go home,’ he
says.

> "Fari hann þá sem hann hefir fyrir sér gert," segir hún.

> "He would go then as he himself has done previously," she
> says.

> “May he then go as he has previously done for himself,”
> says she

‘Let him then fare as he has made for himself [i.e., let him
lie in the bed that he has made -- on his own head be it],’
she says.

Rob: <Fari> is subjunctive.

> Gunnlaugur kom eigi heim um kveldið og var um rætt að hans
> skyldi leita fara en eigi varð af.

> Gunnlaugr didn't come home during the evening and it was
> spoken about that he should try to go but didn't come to
> pass. (Z. verða 8 - v. af e-u, to come to pass)

> Gunnlaug did not come home during the evening and it was
> said that (people) should go to search but (it) did not
> happen.

Gunnlaug did not come home that evening, and it was said
that he should be sought, but (it) did not happen.

> Um nóttina er Þorbjörn sá út fann hann Gunnlaug son sinn
> fyrir dyrum.

> During the night when Thorbjorn sat out he found Gunnlaugr
> his son in front of (his) door.

> During the night when Thorbjorn looked out, Gunnlaug, his
> son, was found before the door.

In the night, when Þorbjörn looked out, he found Gunnlaug,
his son, before the door.

Grace: <hann> is the subject of <fann>, so it's not an
impersonal quasi-passive construction.

> Lá hann þar og var vitlaus.
> He lay there and was mad.
> He lay there and was unconscious.

He lay there and was unconscious.

> Þá var hann borinn inn og dregin af honum klæði.
> Then he was carried in and (his) clothes pulled off.
> He was carried in then and clothing taken off him.

Then he was carried inside, and (his( clothes pulled off.

> Hann var allur blóðrisa um herðarnar en hlaupið holdið af
> beinunum.

> He was all bruised and bloody on the shoulders and the
> jump held from the legs. (his legs didn't have any
> strength?)

> He was all bruised and bloody about the shoulders and the
> flesh torn off the bones.

He was all bruised and bloody around the shoulders, and the
flesh ripped from the bones.

> Lá hann allan veturinn í sárum og var margrætt um hans
> vanheilsu.

> He lay the whole winter in wounds and it was much talked
> about concerning his illness.

> He lay all the winter with (his) wounds and his wretched
> condition was spoken of by many.

He lay wounded all that winter, and there was much talk of
his illness.

> Flutti það Oddur Kötluson að Geirríður mun hafa riðið
> honum, segir að þau hefðu skilið í stuttleikum um kveldið
> og það hugðu flestir menn að svo væri.

> Oddr Kotluson conveyed that that Geirridur will have
> trembled him, says that they had parted abruptly during
> the evening and that many men believed that would be so.
> (Z. stuttleikar - skilja í -leikum, to part abruptly)

> Odd Katla’s son recited it that Gerrid will have ridden
> him, says that they would have parted abruptly during the
> evening and most men thought that it was so.

Odd Kötluson proclaimed that Geirríð must have ridden him;
(he) says that they had parted abruptly that evening, and
many people thought that (it) was so.

Grace: <hefðu> is subjunctive (modern spelling), but it's
used only because this is reported speech, not to indicate
some sort of conditional 'would have'.

> Þetta vor um stefnudaga reið Þorbjörn í Mávahlíð og
> stefndi Geirríði um það að hún væri kveldriða og hún hefði
> valdið meini Gunnlaugs.

> This spring during the day of summons, Thorbjorn rode to
> Mavahlid and gave notice to Geirrid concerning that that
> she would be a witch and she had caused Gunnlaugr's
> illness.

> That spring during the summoning days, Thorbjorn rode to
> Mavahlid and summoned Gerrid regarding it that she was a
> witch and she had caused harm to Gunnlaug.

That spring during (the) summoning days Þorbjörn rode to
Mávahlíð and summoned Geirríð on the grounds that she was a
night-hag and (that) she had caused Gunnlaug’s injury.

> Málið fór til Þórsnessþings og veitti Snorri goði Þorbirni
> mági sínum en Arnkell goði varði málið fyrir Geirríði
> systur sína.

> The suit went to the Thorness assesmbly and chieftain
> Snorri helped Thorbjorn his inlaw and chieftain Arnkell
> defended the case against his sister Geirrid.

> The case went to the Thor’s Ness Thing and Priest Snorri
> assisted Thorbjorn, his in-law, and Chieftain Arnkell
> defended the case for Gerrid, his sister.

The case went to the Þórsness þing, and Snorri goði
assisted Þorbjörn, his brother-in-law, and Arnkel goði
defended the case for Geirríð, his sister.

> Tylftarkviður átti um að skilja en hvorgi þeirra Snorra né
> Arnkels þótti bera mega kviðinn fyrir hleyta sakir við
> sækjanda og varnaraðilja.

> A verdict of twelve neighbors had to decide concerning
> (the suit) and neither Snorri nor Arnkel was thought to be
> able to give a verdict for the sake of affinity with
> prosecuting and a defendant in a law suit. (similar to Z.
> kviðr 1 - bera kvið um e-t, to give a verdict in a case)

> A jury of 12 neighbors was entitled to decide about it,
> but neither of them, Snorri nor Arnkell, thought to be
> able to bring a verdict for the sake of affinity with
> prosecution and defense.

A verdict of twelve neighbors had to decide about (it), but
neither Snorri nor Arnkel was thought able to give the
verdict on account of affinity with (the) plaintiff and
(the) defendant.

> Var þá Helgi Hofgarðagoði kvaddur tylftarkviðar, faðir
> Bjarnar, föður Gests, föður Skáld-Refs.

> Helgi Hofgardagodi, father of Bjorn, father of Gest,
> father of Skald-Regs, was then summoning a verdict of
> twelve neighbors.

> Then Helgi Hofgard Chieftain, father of Bjorn, father of
> Gest, father of Skald-Ref, was summoned to give the
> verdict of the 12.

Then Helgi Hofgarðagoði, father of Björn, father of Gest,
father of Skáld-Ref, was summoned (to deliver the) verdict
of twelve neighbors.

> Arnkell goði gekk að dómi og vann eið að stallahring að
> því að Geirríður hafði eigi valdið meini Gunnlaugs.

> Chieftain Arnkell went to court and took an oath at an
> altar ring to that that Geirridur had not caused
> Gunnlaug's harm. (Z. vinna 3 - v. eið, sœri, to take an
> oath)

> Chieftain Arnkell went to court and performed an oath on
> (the) altar ring to the effect that? Gerrid had not caused
> harm to Gunnlaug.

Arnkel goði accepted (the) decision and took an oath at the
altar-ring that Geirríð had not caused Gunnlaug’s injury.

> Þórarinn vann eið með honum og tíu menn aðrir.
> Thorarin took an oath with him and ten other men.
> Thorarinn performed an oath with him and ten other men.

Þórarin took an oath with him and ten other men.

> En eftir það bar Helgi af kviðinn og ónýttist málið fyrir
> þeim Snorra og Þorbirni og fengu þeir af þessu óvirðing.

> And after that Helgi gave a verdict in the case in favor
> of and the case was destroyed for them, Snorri and
> Thorbjorn, and they received disgrace from this.

> And after that Helgi set aside? the verdict and caused the
> case to be moot for them, Snorri and Thorbjorn and they
> got disgrace from this.

And after that Helgi gave the verdict, and the suit came to
naught for Snorri and Þorbjörn, and from this they got
disgrace.

Brian