> En er þeir voru að tíðindum spurðir þá sögðu þeir dráp
> Gísla Súrssonar og þeirra manna er látist höfðu fyrir
> honum áður hann féll.

> When they were busy at news then you asked [spurðir = "you
> asked," but that doesn't make sense here] then said they
> killed Gisla Surson and their men who died had had before
> him previously he killed. (??) (Z. vera 10 - v. at e-u, to
> be busy at)

> And when they had asked the tidings then they told of the
> killing of Gisli Sur’s son and of those men who had died
> by him before he fell.

And when they were asked for tidings, they said that they
(had) killed Gísli Súrsson and the men who had died before
him [i.e., at his hands] before he fell.

> Við þessi tíðindi varð Börkur allgleymur og bað Þórdísi og
> Snorra að þau skyldu fagna Eyjólfi sem best, þeim manni er
> svo mikla skömm hafði rekið af höndum þeim frændum.

> With this news, Borkr became very gleeful and asked
> Thordis and Snorri that they should welcome Eyjolfr as
> best (they were able), they to a man who so much recently
> had taken vengeance of their relatives' hands.

> Bork became very gleeful at this news and bade Thordis and
> Snorri that they should receive Eyjolf as well as
> possible, for that man who had driven off such great shame
> from those kinsmen.

Börk became very gleeful at these tidings and asked Þórdís
and Snorri to give Eyjólf their best welcome, the man who
had driven so great a shame from those kinsmen.

> Snorri lét sér fátt um finnast um þessi tíðindi en Þórdís
> segir að þá var vel fagnað "ef grautur er gefinn
> Gíslabana."

> Snorri rather disliked this news, but Thordis says that
> they were well welcomed "if Gisblana is given porridge."
> (almost the same as Z. finna 9 - láta sér lítit um
> finnast, to pay little heed to, rather dislike)

> Snorri rather disliked this news, but Thordis says that
> they were well received “if porridge is given to Gisli’s
> slayer.”

Snorri was little pleased with these tidings, but Þórdís
says that they were well received ‘if porridge is given to
Gísli’s slayer’.

The implication seems to be that porridge is good enough.

> Börkur svarar: "Eigi hlutast eg til málsverða."

> Borkr answers: "I don't meddle with a meal." (Z. hluta 3 -
> hlutast til e-s, to meddle with a thing)

> Bork answers, “I don’t meddle in meals.”

Börk answers: ‘I don’t meddle with meals.’

> Börkur skipar Eyjólfi í öndvegi en förunautum hans utar
> frá honum.

> Borkr arranges Eyjolfr in the high-seat and his troops
> farther out from him.

> Bork arranges Eyjolf in the high seat and his fellow
> travelers further out from him.

Börk seats Eyjólf in (the) high seat, and his companions
further out from him.

> Þeir skutu vopnum sínum á gólfið.

> They dumped their weapons on the floor. (OK, I didn't find
> "dumped" in Zoega, but that seems to be the idea.)

> They cast their weapons to the floor.

They dumped [‘shot’] their weapons onto the floor.

As you can see, 'dumped' was also my idea. (It certainly
beats using the cognate 'shot'!)

> Börkur sat innar frá Eyjólfi en þá Snorri.
> Borkr sat more in from Eyjolfr and then Snorri.
> Bork sat more inwards from Eyjolf and then (came) Snorri.

Börk sat further in from Eyjólf, and then Snorri.

> Þórdís bar innar grautartrygla á borð og hélt með á spónum
> og er hún setti fyrir Eyjólf þá féll niður spónn fyrir
> henni.

> Thordis carried in the porridge-trough to (the) table and
> held with (the porridge-trough) a spoon and when she set
> (it) in front of Eyjolfr then (the) spoon fell down in
> front of her. (Z. halda III - h. á e-u, to hold, wield in
> the hand)

> Thordis carried a small porridge trough in to (the) table
> and held a spoon also when she set (it) before Eyjolf,
> then the spoon fell down before her.

Þórdís brought in porridge troughs to the table and held
with (them) spoons, but when she set (one) before Eyjólf, a
spoon fell down before her.

<Trygla> is acc. plur. of <trygill>, which seems to have
been originally a diminutive of <trog> 'a trough'. A
footnote in another edition indicates that these porridge
troughs were in fact small.

> Hún laut niður eftir og tók sverð hans Eyjólfs og brá
> skjótt og lagði síðan upp undir borðið og kom í lær
> Eyjólfi en hjaltið nam við borðinu og varð þó sárið mikið.

> She bowed down after (it) and took his, Eyjolfr's, sword
> and quickly drew (it) and stabbed then up under the table
> and (it) came in Eyjolfr's thigh and the knob at the end
> of the sword hilt touched the table and yet (he) became
> very wounded. (Z. nema 8 - n. við e-u, to touch
> (gaddhjaltit nam við borðinu))

> She looked down towards (it) and took his, Eyjolf’s, sword
> and quickly drew (it) and thrust then up under the table
> and (it) came in Eyjolf’s thigh but the hilt caught on the
> table and yet (it) still became a large wound.

She bent down after (it) and took Eyjólf’s sword and and
drew (it) quickly and then thrust up under the table and
stabbed Eyjólf in the thigh, but the hilt hit the table, and
the wound was nevertheless great.

> Börkur hratt fram borðinu og sló til Þórdísar.
> Borkr pushed forward the table and struck at Thordis.
> Bork pushed (back) from the table and swung at Thordis.

Börk shoved the table away and struck at Þórdís.

> Snorri hratt Berki svo að hann féll við en tók til móður
> sinnar og setti hana niður hjá sér og kvað ærnar
> skapraunir hennar þótt hún væri óbarin.

> Snorri pushed Borkr so that he fell by (that) and took to
> (?) his mother and set her down beside himself and said
> the ewes (?) provoked her although she were unbeaten. (??)

> Snorri pushed Bork so that he fell at that but grasped his
> mother and set her down near him and said (it was) enough
> trial of her temper though she was unbeaten??

Snorri shoved Börk so that he fell down, and took hold of
his mother and set her down beside him and declared her
vexations sufficient, though she were unbeaten.

Snorri's saying that his mother had already been
sufficiently vexed even without being physically abused by
Börk.

Rob: It's <œrnar>, an inflected form of <œrinn>.

> Eyjólfur hljóp upp og hans menn og hélt þar maður á manni.

> Eyjolfr and his men jumped up and held there man to man.

> Eyjolf leaped up and his men and it was there man
> (against?) man.

Eyjólf and his men leaped up, and man held fast to man
there.

CV at <halda> A.V. has the gloss 'to hold fast' for <heldr
nú maðr á manni>. I take it that some were restraining
others.

> Þar urðu þær málalyktir að Börkur seldi Eyjólfi sjálfdæmi
> og gerði hann mikið fé sér til handa fyrir áverkann.

> Then the conclusions became that Borkr gave Eyjolfr the
> right to judge his own case and he judged much money for
> the suffering from the wound. (Z. handa - handa (= til
> h.), to, for) (Z. fyrir 9 - denoting disadvantige, harm,
> suffering)

> There they resolved the case that Bork would give Eyjolf
> self-judgment and he got himself much money into his hands
> for the misdeed.

The end of the matter was that Börk handed over to Eyjólf
the right to judge his own case, and he awarded himself much
money for the wound.

> Fór hann við það í brott.
> With that he went immediately away.
> He went away with that.

With that he went away.

> Af þessu óx mjög óþokki með þeim Berki og Snorra.

> From this grew much dislike between them, Borkr and
> Snorri.

> From this grew great dislike between them, Bork and
> Snorri.

From this grew much dislike between Börk and Snorri.

> Á vorþingi um sumarið heimti Snorri föðurarf sinn af
> Berki.

> At the spring assembly during the summer [they hold the
> spring assembly during the summer??] Snorri looked for his
> father's inheritance from Borkr.

> At the spring Thing during the summer Snorri took
> possession of his inheritance from his father from Bork.

At the spring þing in the summer Snorri claimed his
patrimony from Börk.

> Börkur svarar svo að hann mundi gjalda honum föðurarf sinn
> "en eigi nenni eg," segir hann, "að skipta Helgafelli
> sundur.

> Borkr answers thus: that he would give him his father's
> inheritance "but I cannot bear," he says, "to divide
> Helgafell asunder. (Z. nenna - ek nenni eigi, at, I cannot
> bear that)

> Bork answers thus that he would pay him his inheritance
> “but I am not of a mind,” says he, “to divide Helgafell
> apart.

Börk answered thus, that he would yield him his patrimony,
‘but I am not minded,’ he says, ‘to divide Helgafell in
pieces.

> En eg sé að okkur er eigi hent að eiga saman tvíbýli og
> vil eg leysa landið til mín."

> And I see that we are not suited to have the same
> two-family farmhouse and I want to purchase the land for
> myself."

> But I see that for us (it) is not suitable to have two
> households on one farm together and I will purchase the
> land for myself.”

But I see that it is not suitable for us to have two
households together on one farm, and I wish to purchase the
land for myself.’

> Snorri svarar: "Það þykir mér jafnlegast að þú leggir land
> svo dýrt sem þér líkar en eg kjósi hvor okkar leysa skal."

> Snorri answers: "That seems to me most equal that you
> value (the) land as expensive as you like and I choose
> which of us shall buy (it)."

> Snorri answers, “It seems to me most equitable that you
> fix (the price) for the land as expensive as you please,
> but I choose which of us shall purchase.”

Snorri answers: ‘It seems to me fairest that you set a value
on the land as high as you like, but I choose which of us
two shall purchase it.’

Brian