> Þeirra son var Jón faðir Erlends hímalda, föður Eysteins
> erkibiskups.

> Their son was John, Erland (hímalda?)'s father, father of
> archbishop Eystein.

> Their son was Jon father of Erlend himalda, father of
> Archbishop Eystein.

> Their son was Jón, father of Erlendr (the) flabby
> (according to MM/HP), father of Archbishop Eysteinn.

CV has <hímaldi> 'a laggard', related to <híma> 'to saunter,
loiter'. De Vries glosses <híma> 'in gedanken versunken
sein, trödeln', more or less 'to be sunk in thought, to
dawdle', and <hímaldi> 'träumer, taugenichts', 'a dreamer, a
good-for-nothing or ne'er-do-well'. (No, he doesn't
capitalize the nouns.)

> ... þeir þykist nokkuð eiga eftir sínum hlut að sjá við
> hann, ...

> ... they have some part to guard against him, ...

> ... they think to have something after their lot? to be
> cautious? with him, ...

> ... they bethink-themselves somewhat to have a cause
> belonging-to themselves (they have some personal
> justification) to see against (see to, take action
> against?) him, ...

This is definitely a sticky bit. My German edition with
footnotes offers a translation of <nǫkkut ... hann> that
could be rendered in English more or less as 'to have
suffered loss at his hands in something', which is
reasonably compatible with the MM&HP translation 'have a
score to settle with [him]'. Getting that sense out of it
is another matter, however!

<Nokkuð> definitely has to be the adverb 'somewhat, in some
degree', since there's no neuter noun for it to modify, and
<hlut> definitely has to be the direct object of <eiga>.
<Sínum> is dative plural, so it must refer to <þeir>, that
being the only other plural around, and it can hardly be
anything but the object of <eftir>. That boils the
difficulties down to <eftir sínum> and <eiga hlut að sjá við
hann>.

For want of anything more convincing, I might go with
'[they] had a thing to see [to] concerning him' for the
latter. I wonder whether the former might be 'behind them',
meaning 'in their past', though I've not seen such a usage,
at least not to remember. Another possibility is 'according
to themselves'.

Rob: The 'guard against' idiom takes the dative, so it would
be <sjá við honum>.

> Og er þessu var skipað með þessum hætti ...

> And when this was arranged with this way of doing a thing,
> ...

> And when this was arranged with this risk? ...

> And when (it) was arranged to this (note: dat sg) with
> this conduct (pl of háttr) (when they had put this in
> order in this manner?), ...

<Skipa> 'to arrange' takes a dative object: 'And when this
was arranged in this manner ...'.

> Eggjaði Hallur Guðmundarson mest og Kálfur Ásgeirsson að
> ganga skyldi að Bolla og leita Ósvífurssona þar til er
> þeir fyndust og sögðu að þeir mundu hvergi úr héraði
> farnir.

> Hallr Gudmundson and Kalfr Asgeirson egged on that (they)
> should go to Bollie and search for the sons of Osvifr
> until they are found and said they would each go out of
> the district.

> Hall Gudmund’son and Kalf Asgeir’s son urged (them on) the
> most (that they?) should attack Bolli and seek Osvif’s
> sons until they found them and said that neither would
> they be gone out of the district.

> Hall Guðmundr’s-son urged (the) most and Kálfr
> Ásgeirr’s-son that (they) should attack Bolli and seek
> (the) sons-of- Ósvífr until they should be-found and said
> that they would nowhere (or by no means, not at all?) (be)
> gone out-of (the) district.

I take it to be 'by no means': they're trying to drum up
support for going after Ósvífr's sons, so they want to make
the project look as feasible as possible.

> En með því að Ólafur latti mjög að fara þá voru borin á
> milli sáttmál ...

> And with that that Olafr dissuaded much to go then were
> conveyed in between the covenant ...

> But because Olaf dissuaded (them) extensively from going,
> then was carried (between the parties)an agreement ...

> But with that that (ie because) Ólafr much dissuaded to go
> (ie he dissuaded them from going), then
> words-of-reconciliation were exchanged (lit: born)
> between (them) ...

Nit: borne (carried). (Though <born> 'given birth' does
ultimately derive from the same root.)

> Var þá lagður sættarfundur í Ljárskógum.

> Peacemaking was then settled in Ljar's-woods.

> A meeting for settling the case was then arranged in
> Ljarskogi.

> A reconcilation-meeting was then set (arranged) in
> Ljárskogar.

According to CV, Ljárskógar gets its name from the river
Ljá.

Brian