Og er þeir Ósvífurssynir komu til Lauga þá sögðu þeir tíðindin. Guðrún lét
vel yfir og var þá
And when they, Osvif’s sons, came to Lauga, then they told the news. Gudrun
was pleased with it and then Thorolf’s hand was bandaged.

bundið um höndina Þórólfs. Greri hún seint og varð honum aldregi meinlaus.
Lík Kjartans var
It healed slowly and was never pain-free for him. Kjartan’s body was

fært heim í Tungu. Síðan reið Bolli heim til Lauga. Guðrún gekk í móti honum
og spurði hversu
brought home to Tongue. Afterwards Bolli rode home to Lauga. Gudrun went
towards him and asked what

framorðið væri. Bolli kvað þá vera nær nóni dags þess.
time it was. Bolli said then (it) to be nearly three o’clock.

Þá mælti Guðrún: "Misjöfn verða morgunverkin. Eg hefi spunnið tólf alna garn
en þú hefir vegið Kjartan."
Then Gudrun spoke, “The morning’s work is rather bad. I have spun twelve
ells of yarn but you have slain Kjartan.” (I would dearly love to know if
she means that is a typical morning’s spinning and if so what that exactly
means. Clearly it doesn’t mean six yards. More likely it means 12 skeins
of some certain length ) M&P say it is enough yarn for 12 ells of cloth, but
I am not convinced. I read recently of a spinner in the USA a hundred or
so years ago having spun a certain number of “cuts” of linen - - an equally
inscrutable quantity.

Bolli svarar: "Þó mætti mér það óhapp seint úr hug ganga þótt þú minntir mig
ekki á það."
Bolli answers, “Yet might this misfortune slowly go out of my mind, if you
do not remind me of it.”

Guðrún mælti: "Ekki tel eg slíkt með óhöppum. Þótti mér sem þú hefðir meiri
metorð þann vetur
Gudrun spoke, “I don’t count such as a misfortune. It seems to me you have
more esteem that year

er Kjartan var í Noregi en nú er hann trað yður undir fótum þegar hann kom
til Íslands. En eg tel
when Kjartan was in Norway and now he is trod you under foot as soon as he
came to Iceland. But I count

það þó síðast er mér þykir mest vert að Hrefna mun eigi ganga hlæjandi að
sænginni í kveld."
it still last when to me seems most valuable that Hrefna will not go
laughing and singing in the evening.”

Þá segir Bolli og var mjög reiður: "Ósýnt þykir mér að hún fölni meir við
þessi tíðindi en þú og
Then Bolli speaks and was very angry, “It seems to me uncertain that she
grows pale more with these tidings than you and

það grunar mig að þú brygðir þér minnur við þó að vér lægjum eftir á
vígvellinum en Kjartan segði frá tíðindum."
it makes me suspect that you reproach yourself less with it even though we
lay back on the killing fields and Kjartan told the news.”

Guðrún fann þá að Bolli reiddist og mælti: "Haf ekki slíkt við því að eg
kann þér mikla þökk
Gudrun saw then that Bolli was angry and spoke, “ Don’t be so (upset)
because I acknowledge ? you much pleasure

fyrir verkið. Þykir mér nú það vitað að þú vilt ekki gera í móti skapi
mínu."
for the deed. It seems to me now known that you will not do (anything)
contrary to my opinion.”

Síðan gengu þeir Ósvífurssynir í jarðhús það er þeim var búið á laun en þeir
Þórhöllusynir voru
Afterwards they, Osvif’s sons, went into an underground room which was
prepared secretly for them and they, Thorhall’s sons, were

sendir út til Helgafells að segja Snorra goða þessi tíðindi og það með að
þau báðu hann senda sér
sent out to Helgafells to tell Chieftain Snorri these tidings and therewith
that they bade him send them

skjótan styrk til liðveislu á móti Ólafi og þeim mönnum er eftirmál áttu
eftir Kjartan.
forces quickly to aid against Olaf and those men who had a lawsuit regarding
Kjartan.

Það varð til tíðinda í Sælingsdalstungu þá nótt er vígið hafði orðið um
daginn að Án settist upp er
It happened regarding the tidings in Saelingsdale Tongue that night when the
slaying had happened during the day that An sat up

allir hugðu að dauður væri. Urðu þeir hræddir er vöktu yfir líkunum og þótti
þetta undur mikið.
when all thought he was dead. They who watched over the body became
frightened and thought this a great wonder.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.