> Nokkurum vetrum síðar kom út Auður djúpúðga og var hinn
> fyrsta vetur með Birni bróður sínum.

> Some years later, Audr the deep-minded came out and spent
> the first winter with her brother Bjorn.

> A few winters later, Aud the deep minded came to Iceland
> and stayed the first winter with her brother, Bjorn.

Several winters later Auð djúpauðga came out (to Iceland)
and stayed the first winter with Björn, her brother.

> Síðan nam hún öll Dalalönd í Breiðafirði, í milli
> Skraumuhlaupsár og Dögurðarár, og bjó í Hvammi.

> Then she claimed all Dalaland in Breidafirth, in between
> Skraumuhlaupsar (something-flood-river) and Dogurdar
> (Day-meal-river), and lived in Hvammi.

> Afterwards she took all of Dales Land in Breidafjord,
> between Skraumulaup River and Breakfast River and lived in
> Hvamm.

Afterwards she took all of Dalalönd in Breiðfjörð, between
Skraumuhlaupsá [cf. skraumi ‘screamer’; presumably the name
of a noisy, fast-flowing river] and Dögurðará [‘day-meal
river’], and settled at Hvamm [‘grassy hollow, little
vale’].

> Á þessum tímum byggðist allur Breiðafjörður og þarf hér
> ekki að segja frá þeirra manna landnámum er eigi koma við
> þessa sögu.

> In these times all Breidafiord was settled and there is no
> need to tell concerning the people settlers who don't
> appear in this saga. (compare Z. koma 4 - hann kemr við
> margar sögur, he appears in many sagas)

> At that time all of Breidafjord was settled and it is not
> necessary to tell of those men’s landtaking who do not
> appear in this saga.

At this time all of Breiðafjörð was settled, and it is
unnecessary to say anything of the land-taking of those
folks who do not come into this saga.

> Geirröður hét maður er nam land inn frá Þórsá til
> Langadals og bjó á Eyri.

> Geirrodr was the name of a man who settled land in from
> Thorsa to Langadale and lived in Eyri.

> A man was named Geirrod who took land from Thor’s River to
> Long Dale and lived at Eyr.

(There was) a man called Geirrøð, who took land inwards from
Þórsá to Langadal and settled at Eyr [‘sand- or gravel-bank;
a spit running into the sea’].

> Með honum kom út Úlfar kappi, er hann gaf land umhverfis
> Úlfarsfell, og Finngeir sonur Þorsteins öndurs.

> Ulf "the eager" come out with him, whom he gave land
> around Ulfarsfell (wolf's fell), and Finngeir, a son of
> Thorstein "snowshoes."

> Finngeir, son of Thorstein ondur and Ulf the champion to
> whom he ( Geirrod) gave land around Ulf’s Hill, came out
> with him.

Úlfar kappi [‘chieftain’] came out with him, to whom he gave
land around Úlfarsfell, and (so did) Finngeir, son of
Þorstein öndurr [‘showshoe’].

Note that the name <Úlfarr> (older spelling) is not the same
as the name <Úlfr>.

Rob: You can tell that <Finngeirr> (older spelling) is the
subject of an implied second <kom út> and not the object of
an implied second <gaf> because it and <son(u)r> are
nominative.

Grace: You need to make <Úlfar> the main subject of the
sentence in order for the next sentence to make sense: in it
<Hann> refers to Úlfar.

> Hann bjó í Álftafirði.
> He lived in Alftafirth.
> He (Finngeir) lived in Swan? Firth.

He settled at Álptafjörð [‘swans’ fjord’]. (I've kept the
older spelling from the edition that I used for this
translation.)

> Hans sonur var Þorfinnur, faðir Þorbrands í Álftafirði.
> His son was Thorfinnr, father of Thorbrand in Alftfirth.
> His son was Thorfinn, father of Thorbrand of Swan? Firth.

His son was Þorfinn, father of Þorbrand of Álptafjörð.

> Vestar hét maður, sonur Þórólfs blöðruskalla.

> Vestr was the name of a man, a son of Thorolf
> "bald-brain."

> A man was named Vestar, son of Thorolf bladder-bald.

(There was) a man called Vestar, son of Þórólf blöðruskalli
[‘bladder’s bald-head’].

The nominative in the older spelling is <Vestarr>.

> Hann kom til Ísland með föður sinn gamlan og nam land
> fyrir utan Urthvalafjörð og bjó á Öndverðri-Eyri.

> He came to Iceland with his old father and settled land
> beyond Urthvalafiord and lived at Ondverdi-Eyri.

> He came to Iceland with his elderly father and took land
> beyond Urthvala Firth and lived at Ondverdri Island.

He came out to Iceland with his old father and took land
beyond Urthvalafjörð [an urthvalr is a kind of whale] and
settled at Öndurði-eyr [‘lying-in-front sand- or
gravel-bank’].

> Hans sonur var Ásgeir er þar bjó síðan.
> His son was Asgeir who lived there later.
> His son was Asgeir who lived there afterwards.

His son was Ásgeir, who lived there afterwards.

> Björn hinn austræni andaðist fyrst þessa landnámsmanna og
> var heygður við Borgarlæk.

> Bjorn the Easterner was the first of these settlers to die
> and was buried at Borgarlaek.

> Bjorn the easterner died first of these land-taking men
> and was buried in a how at Borgarlaek.

Björn inn austrœni died first of these settlers and was
buried in a how by Borgarlœk.

A <lœkr> is a brook or rivulet; <borgar> is the genitive
singular of <borg>, which is either 'a small dome-shaped
hill' or 'a fortification, a stronghold'; here the first
sense seems very likely.

> Hann átti eftir tvo sonu.
> He had two sons left behind.
> Two sons survived him.

He left behind two sons.

> Annar var Kjallakur gamli er bjó í Bjarnarhöfn eftir föður
> sinn.

> One was Kjallakr the old, who lived in Bjarnarhofn after
> his father.

> One was Kjallak the elder who lived in Bjorn’s Haven after
> his father.

One was Kjallak gamli [‘old’], who lived at Bjarnarhöfn
after his father.

> Kjallakur átti Ástríði, dóttur Hrólfs hersis, systur
> Steinólfs hins lága, þau áttu þrjú börn.

> Kjallakr married Astrid, a daughter of chief Hrolf, a
> sister of Steinolf the humble; they had three children.

> Kjallak was married to Astrid, daughter of Hrolf the
> chieftain, sister of Steinolf the short. They had three
> children.

Kjallak married Ástríð, daughter of Hrólf hersir, sister of
Steinólf inn lági [‘the short (or humble)’]; they had three
children.

> Þorgrímur goði var sonur þeirra og Gerður dóttir er átti
> Þormóður goði, sonur Odds hins rakka.

> Thorgrimr, a heathen priest, was their son and a daughter
> Gerdr who married heathen-priest Thormodr, a son of Odd
> the rake.

> Chieftain Thorgrim was their son and Gerd, (their)
> daughter who married Chieftain Thormod, son of Odd rakki.

Þorgrím goði was their son, and Gerð (their) daughter, whom
Þormóð goði, son of Odd inn rakki [‘the dog’], married.

Technically <Þormóðr> is the subject of <átti>.

> Þriðja var Helga er átti Ásgeir á Eyri.
> The third was Helga who married Asgeir in Eyri.
> The third was Helga who married Asgeir at Eyr.

The third was Helga, whon Ásgeir of Eyr married.

> Frá börnum Kjallaks er komin mikil ætt og eru það kallaðir
> Kjalleklingar.

> From Kjallak's children is descended a great family which
> was called the Kjalleklings.

> Of Kjallak’s children has come a great lineage and (they)
> are called Kjalleklingers.

From Kjallak’s children was descended a great lineage, which
is called the Kjalleklings.

> Óttar hét annar sonur Bjarnar.
> Ottar was the name of a son of Bjorn.
> Bjorn’s second son was named Ottar.

Björn’s other son was called Óttar.

> Hann átti Gró Geirleifsdóttur, systur Oddleifs af
> Barðaströnd.

> He married Gro, daughter of Geirleif, a sister of Oddlief
> from Bardastrand.

> He was married to Groa, Gerleif’s daughter, sister of
> Oddleif of Barda Strand.

He married Gró Geirleifsdóttir, sister of Oddleif of
Barðaströnd.

> Þeirra synir voru þeir Helgi, faðir Ósvífurs hins spaka,
> og Björn, faðir Vigfúss í Drápuhlíð.

> Their sons were Helgi, father of Osvifr the quiet, and
> Bjorn, father of Vigfuss in Drapuhlid.

> Their sons were those, Helgi, father of Osvif the wise and
> Bjorn, father of Vigfuss of Drapuhlid.

Their sons were Helgi, father of Ósvíf inn spaki [‘the
quiet’ or ‘the wise’], and Björn, father of Vigfús of
Drápuhlíð.

> Vilgeir hét hinn þriðji sonur Óttars Bjarnarsonar.
> Vilger was the name of the third son of Ottar Bjarnarsson.
> The third son of Ottar Bjorn’s son was named Vilgeir.

The third son of Óttar Bjarnarson was called Vilgeir.

> Þórólfur Mostrarskegg kvongaðist í elli sinni og fékk
> þeirrar konu er Unnur hét.

> Thorolfr Mostrarskegg got married in his old age and
> married a woman who was named Unn.

> Thorolf Huge beard married in his old age and got that
> woman who was named Unn.

Þórólf Mostrarskegg took a wife in his old age, the woman
who was called Unn.

The byname probably actually means 'Most-man, man of Most'.

> Segja sumir að hún væri dóttir Þorsteins rauðs en Ari
> Þorgilsson hinn fróði telur hana eigi með hans börnum.

> Some people say that she was Thorstein Red's daughter, and
> Ari Thorgilsson the wise doesn't count her among his
> children.

> Some say that she was a daughter of Thorstein the red, but
> Ari the learned, Thorgill’s son, does not count her with
> his children.

Some say that she was a daughter of Þorstein rauðr [‘red’],
but Ari Þorgilsson inn fróði [‘the learned’] does not number
her among his children.

> Þau Þórólfur og Unnur áttu son er Steinn hét.
> They, Thorolfr and Unnu, had a son who was named Steinn.
> They Thorolf and Unn had a son who was named Steinn.

They, Þórólf and Unn, had a son who was called Stein.

> Þenna svein gaf Þórólfur Þór, vin sínum, og kallaði hann
> Þorstein og var þessi sveinn allbráðger.

> Thorolf gave his son to Thor, his relative, and he called
> him Thorstein, and this boy was very precocious.

> Thorolf gave that boy to Thor, his friend, and called him
> Thorstein and this boy was very precocious.

Þórólf gave this boy to Þór, his friend, and called him
Þorstein, and this boy was very precocious.

Brian