Here’s my translation.

 

Þórarinn búandi í Tungu lýsir því að hann vildi selja Tunguland.
Þórarinn farmer in Tunga (Tongue) proclaims that, that he wanted to sell Tunguland (Land-of-(the)-Tongue).

Var það bæði að honum þurru lausafé enda þótti honum mjög vaxa þústur milli manna í héraðinu
That (There) was both a shortage (typo for þurrð?) of moveable-property for him and-moreover (the) enmity between men in the-district seemed to him to increase greatly

en honum var kært við hvoratveggju. Bolli þóttist þurfa að kaupa
but (and) (it) was for him close with each-of-the-two (ie he was close to both sides in the dispute). Bolli bethought-himself to need to buy

sér staðfestu því að Laugamenn höfðu fá lönd en fjölda fjár. Þau Bolli og
for himself a residence because (the) people-of-Laugar had few lands but a multitude of cattle. They, Bolli and

Guðrún riðu í Tungu að ráði Ósvífurs. Þótti þeim í hönd falla að taka upp
Guðrún rode into Tunga (Tongue) on Ósvífr‘s advice. (It) seemed to them to fall into hand (to be a suitable arrangement?) to take up

land þetta hjá sér sjálfum og bað Ósvífur þau eigi láta smátt slíta. Síðan
this land near to themselves and Ósvífr bade them not to cause to break-off (negotiations) over small (things, ie trifles). After-that

réðu þau Þórarinn um kaup þetta og urðu ásátt hversu dýrt vera skyldi og svo
they consulted Þórarinn about this deal and (they) became agreed how expensive (it) (ie what the price) should be and also

það er í móti skyldi vera og var mælt til kaups með þeim Bolla.
that which should be in exchange and (it) was spoken to a deal (a deal was negotiated) between them, Bolli (and Þórarinn).

En því var kaupið eigi vottum bundið að eigi voru menn svo margir hjá að það þætti vera
But the-deal was bound not with witnesses because persons were not so many nearby (such) that it (ie the deal) would-be-thought to be

lögfullt. Ríða þau Bolli og Guðrún heim eftir þetta.
legal. They, Bolli and Guðrún ride home after this.

En er Kjartan Ólafsson spyr þessi tíðindi ríður hann þegar við tólfta mann
But when Kjartan Ólafr‘s-son hears these tidings he rides at-once with (the) twelfth man (person)

og kom í Tungu snemma dags. Fagnar Þórarinn honum vel og bauð honum þar að vera.
and came into Tunga (Tongue), early in (the) day. Þórarinn receives him well (with good cheer) and asked him to be (stay) there.

Kjartan kvaðst heim mundu ríða um kveldið en eiga þar dvöl nokkura.
Kjartan declared-of-himself (that he) would ride home during the-evening but to have there some delay.

Þórarinn frétti að um erindi.
Þórarinn enquired of (him) about (his) errand.

Kjartan svarar: "Það er erindi mitt hingað að ræða um landkaup það nokkuð er
Kjartan answers: “That is my errand hither to speak about that land-sale somewhat which

þér Bolli hafið stofnað því að mér er það í móti skapi ef þú selur land þetta
you, Bolli (and yourself) had struck because that is against my mind (ie it´s not to my liking) if you sell this estate

þeim Bolla og Guðrúnu."
to them, Bolli and Guðrún.”

Þórarinn kvað sér vanhenta annað "því að verðið skal bæði ríflegt, það er
Þórarinn declared to want for himself (the) other (ie to go against Kjartan´s wishes) “because both shall come-to-pass desirably, that (ie the amount) which

Bolli hefir mér fyrir heitið landið, og gjaldast skjótt."
Bolli has promised me for the-estate, and to be paid speedily.”

Kjartan mælti: "Ekki skal þig í skaða þó að Bolli kaupi eigi landið því að
Kjartan spoke: “(It) shall not harm you in (this) even-though Bolli should not buy the-estate because

eg mun kaupa þvílíku verði og ekki mun þér duga mjög í móti að mæla því sem
I will buy (it) for such-like price and (it) will not help you greatly to speak against (it) that which

eg vil vera láta því að það mun á finnast að eg vil hér mestu ráða í héraði
I want to cause to be (bring about) because that will be-found (perceived) that I want here to have-my-way in (the) district

og gera þó meir eftir annarra manna skaplyndi en Laugamanna."
and to act yet more in accordance with the mind of other people than of (the) people-of-Laugar.”

Þórarinn svarar: "Dýrt mun mér verða drottins orð um þetta mál. En það væri
Þórarinn answers: “Of high worth (weighty) will become to me (the) master’s words concerning this matter. But that were

næst mínu skaplyndi að kaup þetta væri kyrrt sem við Bolli höfum stofnað."
nearest to my mind that this bargain should be (remain) quiet (undisturbed) which we-two, Bolli (and I) have agreed.”