There were several places here where I had no clue.
Grace

Fríður segir: "Kemur þér ekki það í hug að þú munir svo hafa verið hér í
vetur að þú eigir öngva
Frid says, “Does it not come to your mind that you will have stayed here in
winter that you are entitiled to no

von síðan að koma í Mannheima? Er þér það að gera í kunnleika að eg geng með
barni þínu."
expectation afterwards to come to the world of men? It is of your
begetting??? in knowledge that I am pregnant with your child.”

Búi kveðst því ekki vilja í móti mæla "en þó vænti eg að þér muni nokkurninn
vel fara til mín."
Bui said he didn’t want to speak against it, “but still I anticipated that
to you will (have?) some (concern as to?) my welfare??

Fríður mælti: "Illt mun mér nú þykja að þú sért drepinn þótt þú værir þess
verður. Mun eg nú
Frid spoke, “It will seem bad to me now that you are slain though you
deserve this. Rather will I now

heldur ganga til föður míns í dag og vita hvar komi þínu máli."
go to my father today and know how your case might turn out.”

Um daginn er fólk var komið í sæti gekk Fríður til föður síns og settist í
kné honum og lagði
During the day when people had come to seats, Frid went to her father and
set herself on his knee and laid

hendur um háls honum og mælti: "Hvernig ætlar þú faðir að skiljast við Búa
veturgest þinn?
(her) arm around his neck and spoke, “How do you intend, father, to part
with Bui, your winter guest.

Væri það nú höfðinglegt að gera vel til hans. Munu að gjarnara ágætir menn
yður heimsækja."
It would now be noble to behave well to him. Excellent men will more
eagerly visit you.”

Dofri segir: "Hvernig vel vildir þú dóttir að eg lúki við hann?"
Dofri says, “How well do you, daughter, want that I finish with him?”

Fríður mælti: "Gef honum ágætar gjafir faðir. Þá má það sjá að hann hefir
mikinn höfðingja og ágætan heim sótt."
Frid spoke, “Give him excellent gifts, father. Then (one) may see it that
he has visited a great chieftain and an excellent house.”

Dofri mælti: "Hvað skal þar til velja?"
Dofri spoke, “What shall (be) chosen for that?”

Fríður mælti: "Gef honum tafl það er Haraldur konungur hefir oft eftir sent
og þar með
Frid spoke, “Give him that board game which King Harald has often sent for
also with it

fingurgull. Má hann þá kaupa sig í frið við konung með taflinu en
fingurgullið skal hann eiga til menja."
a gold ring. Then he can redeem himself in peace with (the) king with the
game and the gold ring he shall have as a keepsake.”

Dofri mælti: "Ráða skaltu þessu dóttir að sinni því að eg má þér eigi
synja."
Dofri spoke, “You shall decide this, daughter, for the present because I
have no right to deny you.”

"Þá geri þú vel faðir sem von var."
“Then you do well, father, as was expected.”

Gekk hún þá í braut og til sætis síns.
She went away then and to her seat.

Liðu þessir dagar til sumars og sumars dag hinn fyrsta mælti Fríður til Búa:
"Nú skulum við
These days passed to summer and the first summer day Frid spoke to Bui, “Now
we shall

snæða hér í stofu minni. Síðan taktu klæði þín og vopn og lát það til reiðu.
Þú skalt hér skamma
eat here in my room. Afterwards you take your clothing and weapons and
leave? (them) until (you are) ready? You shall have to remain here a short
time

dvöl eiga frá því þið faðir minn skiljið."
forward (until?) you (and) my father part.”

Eftir það gengu þau á fund Dofra. Var hann þá kominn undir borð. Dofri
heilsaði þeim og bað
After that they went to meet Dofri. He was then come to table. Dofri
greeted them and bade

þau sitja og drekka. Þau gerðu svo.
them sit and drink. They did so.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.