Þóttist Búi nú vita að það mundi vera Dofri.
It seemed to Bui now a signal (i.e., an indication, a safe money bet) that that would be Dofri.
Gekk hann þá fyrir hann og mælti svo: "Sit heill Dofri konungur með hirð glaða.
He then went before him and spoke thus: "Sit happy King Dofri with cheerful king's men.
Dofri tók vel orðum hans og mælti til dóttur sinnar: "Er þetta það skeggbarn er þú sagðir mér frá í gær?
Dofri received well his words and said to his daughter: "Is this that bearded-child whom you told me about yesterday?
"Svo er faðir," sagði Fríður.
"So it is, father," said Fridur.
Dofri mælti: "Fáir koma slíkir úr Mannheimum nema Haraldur konungur fóstri minn.
Dofri said: "Such few come out of Mannheimum except King Harald, my foster relative.
Hann er langt fyrir alla.
He is far above all.
Eða hvert er þitt erindi til vor?
What is your errand to us?
Búi mælti: "Því er eg hér kominn að biðja yður jólavistar.
Bui said: "Therefore I have come here to ask you to stay over at Yule.
Er eg útlenskur maður en heyrt margt sagt af frægð yðvarri.
I am a foreigner (literally "foreign man") and heard many tell of your renown.
Nú þótti mér ófróðlegt að sjá eigi svo tígulegan höfðingja.
Now it seemed to me un-sensible (shouldn't this be "sensible" rather than "un-sensible"?) that I see such a majestic leader.
Dofri segir: "Vel mælist þér.
Dofri says: "You have well spoken.
Vil eg að þú sért með oss.
I want that you stay with us.
Skaltu drekka inni með oss um daga.
You will drink inside with us during the day.
Viljum vér þá eiga tal við þig.
We would want then to have a talk with you.
Skaltu skipa öndugi hið óæðra.
You will occupy the nor more exalted high-seat.
En á kveldum skuluð þið Fríður dóttir mín skemmta ykkur í stofu hennar því að þér mun þá þykja húskarlar mínir heldur leikmiklir.
And in the evenings, you two, Fridur my daughter (and you) will enjoy yourselves in her sitting room because you will then think my house servants to be rather playful.
Búi þakkaði með fögrum orðum höfðinglegt boð og fagra tilskipan.
Bui thanked him with fine words nobly proclaimed and a fine arrangement.
Gekk hann þá um þvert gólf og Fríður með honum.
He went then across to the apartment, and Fridr with him.
Hún bað þá upp standa þrjá er þar sátu áður.
She then asked three (to) stand up who sat there previous (to her asking them to stand up).
Og svo var.
And it was so.
Síðan lét hún taka undir þau fögur hægindi og settust þau þar á, sátu þar um daginn.
Then she caused to take hold of the beautiful cushion, and they were seated there on (it), (they) sat there during the day.
Dofri spurði Búa margra hluta en hann leysti úr öllum vel.
Dofri asked Bua many things and he answered all well.
En er aftna tók gengu þau fyrir Dofra og heilsuðu á hann.
When (aftna?) took, they went before Dofra and greeted him.
Hann bað þau vel fara.
He bade them farewell. (?)
Gengu þau þá til herbergis hennar og voru þar um nóttina.
They then went to her room and were there during the night.
Með þeim hætti liðu jól úr garði.
With them passed (the) custom of Yule out of keeping (?). (Christmas was over?)
Affaradag jóla gekk Búi fyrir Dofra og mælti: "Þér hafið veitt mér höfðinglega sem von var að.
The last day of Yule, Bui went before Dofri and said: "You have given me generously as I expected.
Nú þó að mér þyki hér gott þá skal eg þó eigi ásætni við yður hafa.
Now nevertheless it seems to be good here, then I will not though (ásætni?) with you have.
Dofri mælti: "Þú Búi skalt vera hér velkominn í allan vetur ef þér þykir það betra.
Dofri said: "You, Bui, will be welcome here all winter if you think that better.
Búi þakkar honum nú af nýju sinn velgerning.
Bui thanks him now again (for) his goodness.
Héldu þau Fríður nú sínum háttum sem fyrr var sagt.
They, Fridur (and Bui) now conducted themselves as previously was told.
Leið nú á veturinn og er fár nætur voru til sumars mælti Búi til Fríðar: "Hverja ætlan hefir þú á að verða skuli mitt erindi?
Now the winter drew to a close and when it was a few nights before summer (literally, "when few nights were to summer") Bui said to Fridur: "What thought do you have (as to how) my mission would come to pass? (Z. líða 6 - líðr á e-t, the time draws to a close)
Eg vil biðja þig að þú leggir til nokkur orð við föður þinn.
I want to ask you that you talk somewhat with your father.