Hann gerði svo. Síðan skaut hún fyrir þau fögru borði og bjó það, bar síðan
að honum munnlaug
He did so. Afterwards she placed before them a fair table and readied it,
afterwards brought him a silver basin

af silfri og dýran dúk. Því næst bað hún hann sitja og snæða. Tók hún þá
góða vist og ágætan
and expensive towel. Next she bade him sit and eat. Then she took (out?)
good provisions and excellent

drykk. Allur borðbúnaður var þar af silfri og við gull búinn, diskar og ker
og spænir. Fríður
drink. All the tableware was of silver and with gold inlay: dishes and
goblets and spoons. Frid

settist þá niður hjá Búa og snæddu og drukku bæði saman. Hún bað hann þá
segja sér allt af
sat down then near Bui and both ate and drank together. She bade him then
tell her all about

sínum ferðum. Búi gerði nú svo að hann sagði henni allt af þarkomu sinni.
his journey. Bui did so now, that he told her all about his arrival there.

"Nú hefir þú vel gert," sagði hún, "að þú hefir ekki dult mig hins sanna. Má
vera að þér verði
“Now you have done well,” said she, “(in) that you have not denied me the
truth. (It) may be that

ekki mein að því. En vita þóttist eg áður. En marga menn hefir Haraldur
konungur sent eftir tafli
no harm happens to you from it. But I thought to know before. But King
Harald has sent many men after this game

þessu og hefir faðir minn öllum tortímt en nú mun eg ganga að finna hann og
segja honum hvað komið er."
and my father has killed all but now I will go to meet him and tell him what
has happened.”

Fríður gekk þá á braut og var á brott um hríð. Búi fagnaði henni vel er hún
kom aftur og spurði
Frid went away then and was away for some time. Bui welcomed her well when
she came back and asked

hvað þau faðir hennar hefðu við talast. Hún kveðst hafa sagt honum að
skeggbarn eitt lítið væri
what they (she and) her father had talked about. She said she had told him
that one little bearded child had

komið. Hann lést vilja sjá það.
come. He declares he wants to see it.

"Eg sagði að það varð að hvílast í nótt. Skaltu nú hér sofa í nótt í mínu
herbergi."
“I said that it happened to rest during the night. You shall now sleep her
at night in my quarters.”

Hann lét sér það vel líka. Skemmtu þau sér þar um kveldið.
He declared himself well pleased. They amused themselves there during the
evening.

14. kafli
Búi vaknaði um morguninn og var þá ljóst af degi. Fríður spurði hversu
sofist hafði. Hann lét vel yfir.
Bui awakened during the morning and then was light of day. Frid asked how
(he) had slept. He expressed approval.

Hún bar þá að honum ágæt klæði og mælti: "Nú skaltu halda þér upp vel er þú
gengur fyrir föður
She brought excellent clothing then and spoke, “Now you shall carry(?)
yourself well when you go before my father

minn og kref hann djarflega jólavistar."
and (tell him) boldly ( you) crave a Yule stay.”

Gengu þau þá fram í hellinn. Síðan gekk hún fyrir þar til er fyrir urðu
hurðir og því næst komu
They went then forward into the hall. Afterwards she went before (him)
until doors were (in their way) and next

þau í mikið herbergi. Það var allt altjaldað og hálmur á gólfi. Maður sat í
öndugi á hinum æðra
they came into a great lodging. It was all hung with tapestries and straw
on the floor. A man sat on the high seat on one side bench,

bekk, mikill og fríður. Hann hafði skegg mikið og hvítt af hæru. Þessi maður
var vel búinn og
tall and handsome. He had a great beard and (was) white haired. This man
was well built and

allur sýndist Búa hann öldurmannlegur. Hvortveggi bekkur var skipaður af
fólki og voru þeir
in all ways he seemed to Bui venerable. On each of two benches were
arranged with people and they were

margir heldur stórleitir. Konur sátu um þvert herbergið og var sú best
farandi er í miðju sat. Borð
many rather big-faced(?). Women sat across the lodgings and that one best
of beggars (??) who sat in the middle. Tables

stóðu um allt herbergið og vist fram sett og sú ein er mönnum sómdi þann
tíma að neyta. Þar
stood all about the lodgings and provisions set forward and that alone which
to men seem to be of use at that time. There

gengu og ungir menn og skenktu. Fríður gekk fyrir hásætismanninn og heilsaði
á föður sinn.
went also young men and drank. Frid went before the man of the high seat
and greeted her father.

Þessi hinn skeggjaði maður svaraði vel dóttur sinni.
This bearded man answered his daughter well.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.