11. kafli
En er sumra tók ræddust þau Búi við og Esja.
And when it began to become summer, they, Bui and Esja, talk to each other.

"Vil eg nú," sagði hún, "að þú liggir eigi hér lengur heldur skaltu fara
norður til Hrútafjarðar. Þar
“I wish now,” said she, “that you not rather longer lie (around) here. You
shall go north to Hrut’s Firths. There

hefir skip uppi staðið í vetur á Borðeyri. Þar skaltu utan fara og freista
hvað þar liggi fyrir þér.
a ship has (been) laid up in winter at Bord Islands. There you shall go
abroad and try what lies before you.

Eg gerist nú gömul og mun eg eiga fá vetur ólifað."
I am becoming old now and I will have to suffer death in winter.”?

Þessu næst bjó hún ferð hans og fékk honum mann til fylgdar og þrjá hesta.
Ólöf skyldi fara
Thereupon she prepared for his journey and procured him a man to accompany
(him) and three horses. Olof should go

heim í Kollafjörð og bíða hans um þrjá vetur. Búi fór með fjalli inn, þegar
hann var búinn, sem
home to Kolli’s Firth and await him for three years. Bui went along the
hills as soon as he was ready, as

leið liggur. Esja fóstra hans fór á leið með honum og þótti mikið fyrir að
skilja við hann.
(the) path lies. Esja, his foster mother, went on (the) way with him and it
was very hard to part with him.

Síðan reið Búi leið sína og er hann kom inn fyrir Blikdalsá fann hann þar
smalamann úr Saurbæ.
Afterwards Bui rode on his way and when he came in front of ? Blik Dale
River, he met there a shepherd from Saurbae.

Hann spurði hverjir þessir menn væru. Búi sagði honum allt hið sanna. Og
þegar þeir voru skildir
He asked who these men were. Bui told him all the truth. And as soon as
they had parted

og leiti bar á millum þeirra tók sauðamaður á rás heim og sagði þeim bræðrum
allt um ferðir
and a hill hid the prospect (Z), (the) shepherd started to take to his heels
(Z) and told those brothers all about Bui’s journey.

Búa. Þeir þökkuðu honum sitt starf. Létu þeir þegar taka hesta og kölluðu
með sér heimamenn
They thanked him for his effort. They had horses caught at once and called
their house servants with them.

sína. Vopnuðust þeir skjótt og urðu saman tólf menn. Riðu þeir mikið.
They armed themselves quickly and became together twelve men. They rode
hard.

Búi sá eigi eftirreiðina fyrr en hann kom ofan hjá Skeiðhlíð. Hann reið þá
þar til er hóll sá varð
Bui didn’t see the riders behind (him) before he came down near Skeidhlid.
He rode then until that hill was

fyrir honum er síðan heitir Orustuhóll. Þar nam Búi staðar og bað förunaut
sinn geyma hesta
before him which afterwards is called Battle Hill. There Bui made (his)
stand and bade his comrade watch their horses

þeirra og gagna. Búi gekk upp á hólinn og bar upp grjót að sér. Hann hafði
öll góð vopn og
and be of use. Bui went up on the hill and collected up stones for himself.
He had all good weapons and

skyrtu þá er fóstra hans hafði gefið honum. Þá bræður bar brátt að. Hlupu
þeir þegar af hestum
that shirt which his foster mother had given him. Those brothers set to?
quickly. They leaped from their horses at once

sínum og veittu Búa atsókn harða. Búi varðist drengilega. Lét hann ganga
grjót í fyrstu. Var það
and gave Bui a hard attack. Bui defended himself valiantly. He let fly
stones at first. It was

jafnsnemma að fallnir voru fjórir menn af þeim bræðrum enda hafði Búi þá
lokið grjótinu. Hann
at the very same time that four men were killed of those brothers and Bui
had then finished (ran out of) the stones. He

tók þá skjöld sinn og sverð. Þeir bræður sóttu að með miklu kappi því að
þeir voru báðir
then took his shield and sword. Those brothers attacked with great valour
because they were both

hugprúðir. Féllu þá enn tveir förunautar þeirra. Voru þeir bræður þá sárir
og allir þeirra menn.
stout-hearted. Then yet two (more) of their companions fell. Those
brothers were then wounded and all their men.

Búi var þá enn ósár en ákaflega vígmóður. Í því bili kom til Eilífur bóndi
úr Eilífsdal við hinn
Bui was then still not wounded and impetuous (but) weary in battle. Just
then came farmer Eilif from Eilif’s Dale with him

sétta mann og gekk á millum þeirra. Og með því að þeir bræður voru sárir,
Helgi og Vakur, þá
seven men and went between them. And since those brothers were wounded,
Helgi and Vak, then

gáfu þeir upp. Eilífur bað Búa fara leið sína og svo gerði hann. Eilífur lét
jarða dauða menn en lét
they gave up. Eilif bade Bui go on his way and so he did. Eilif had (the)
dead men buried and had

binda sár hinna. Eftir það fóru þeir bræður heim í Saurbæ og undu illa sinni
ferð.
the wounds bound. After that those brothers went home to Sauerbae and their
journey ill availed them.
Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.