> Þykist eg nú vera fullkominn að þroska.

> I think now (to) be fully mature.

> I think now to be full grown to maturity.

> I bethink-myself now to be full-grown (in terms)of
> maturity (I am ripe for the picking J).

Ripe to *be* picking!

> Er þér Bolli það í engan stað ókunnara en mér hvert orðtak
> á var um kærleika með þeim Kjartani og Guðrúnu.

> (It) is you, Bolli, that in no unknown spot than to me
> where expression to where concerning love with them,
> Kjartan and Gudrun. [obviously not a correct translation!]

> (It) is to you, Bolli, in no place more unknown than to me
> aware? of every expression regarding affection between
> them, Kjartand and Gudrun.

> That is to you, Bolli, no-ways more-unknown than to me
> what talk existed (was around) concerning (the) intimacy
> between them Kjartan and Guðrún.

Rob, Grace: <í engan stað> 'noways, in no way' is one of
several adverbial prepositional phrases using <staðr>; see
(Z2).

> Eða hefir þú þetta mál nokkuð rætt við Guðrúnu?"

> Or have you talked something (?) about this matter with
> Gudrun?"

> Have you spoken of this case somewhat with Gudrun?”

> So have you this matter in-some-degree discussed with
> Guðrún?”

I'd translate this use of <eða> as 'but', I think.

Brian