From: Brian M. Scott
Message: 12031
Date: 2011-11-03
> En eigi mun þér þess auðið verða að standa yfirI spent a *long* time thinking about it.
> höfuðsvörðum mínum og ærna hefir þú sök til þess þótt þú
> heitaðist eigi við fleiri konunga inni að brenna fyrir þá
> sök er þér væri hið betra kennt.
> But that will not fall to your lot to have an enemy's head
> in my power and you have an abundant charge to that
> although you didn't make threats against more kings to
> burn (them) inside their homes for that charge is (what)
> you would be better known. (Z. höfuðsvörðr - head-skin,
> scalp; standa yfir -svörð-um e-s, to have an enemy's head
> in one's power)
> But this will not fall to your lot to have my head in
> (your) power (Z) and you have matters enough? to this yet
> you vowed not with more to burn kings inside for those
> matters which to you were the better known.
> But (it) will not become destined for you to that (ie you
> are not destined), to stand over my scalp (ie to have my
> head/life in your power) and (but) sufficiently (see
> oerinn(?) have you reason towards that even-though you
> did-not-make-threats against more kings to burn (them)
> inside (their own house) for that reason which was the
> better known to you. (this zinger totally bamboozled me)
> Kann eg og það að skilja að það mun skipshöfnum skipta aðThat's my reading.
> þann dag munu við trú taka er þú lætur ónauðigur skírast.
> I know also that to understand that that the ship's crew
> will shift to that day you will accept the faith when you
> are baptized unforced (i.e., by your own volition). (Z.
> skíra - láta skírast, to be baptized)
> I know it also that to distinguish? it will decide the
> crew that that day will accept the faith when you are
> baptized without compulsion.
> I can (kunna + inf, Z10) also discern that that will
> make-a-difference (skipta, Z4) to (the) ships-crew (so)
> that (?) (on) that day (they) will accept the faith when
> you let yourself uncompelled (nom masc sg adj)
> become-baptised.
> Þykir mér og á því líkindi að frændur yðrir og vinir muniDespite <koma>, I'd say 'when you go out to Iceland' or
> mjög á það hlýða hvað þér talið fyrir þeim er þér komið út
> til Íslands.
> It seems to me also that is probable that your relatives
> and friends will very much listen to that what you say
> before them when you come out to Iceland.
> (It) seems to me also to probable in it that your kinsmen
> and friends will listen much to it what you speak before
> them when you come out to Iceland.
> (It) seems to me also in that (respect)a likelihood that
> your kinsmen and friends will much listen to that which
> you speak before them when you come out to Iceland.
> Er það og nær mínu hugboði að þú Kjartan hafir betra siðI think that 'anticipation, expectation' fits better here
> er þú siglir af Noregi en þá er þú komst hingað.
> That is also near my anticipation that you, Kjartan, have
> a better faith when you sail from Norway than when you
> came here.
> It is also close to my anticipation that you Kjartan
> (will) have better faith if you sail from Norway and then
> when you arrive hither.
> That is near my fancy that you, Kjartan, would-have a
> better faith when you sail from Norway than when you
> made-your-way hither.
> Þá mælti Kjartan: "Þakka viljum vér yður konungur ...The plural pronouns <vér> and <þér> were often used by and
> Then Kjartan said: "We wanted to thank you (yður = plural;
> why plural?), King, ...
> Then Kjartan spoke, “We wish to thank you, King, ...
> Then Kjartan spoke: We want to thank you (Royal we),
> King, ...
> Og það ætla eg mér að taka því aðeins við trú í Noregi að'And I intend to accept [the] faith in Norway only to [the
> eg meti lítils Þór hinn næsta vetur er eg kem til
> Íslands."
> And I intend to take only that faith in Norway that I
> value Thor little the next winter when I came to Iceland."
> And I expect it for myself to accept it, only with (the)
> faith in Norway that I make little of Thor the next winter
> when I come to Iceland.”
> And I intend that for me to only to accept (the) faith in
> Norway for that (reason) that I should esteem Þor little
> the next winter when I come to Iceland.