Þá svarar Kjartan: "Það munuð þér ætla að sá muni eigi einurð til hafa við
að ganga er það hefir mælt. En hér máttu þann sjá."
Then Kjartan answers, “You will expect it that that one will not have chosen
to come near when (or since?) he said it. But here you are able to see that
one.”

"Sjá má eg þig," segir konungur, "og eigi smáráðan. En eigi mun þér þess
auðið verða að standa
“I am able to see you,” says (the) king, “and not aiming at things small
(Z). But this will not fall to your lot to have

yfir höfuðsvörðum mínum og ærna hefir þú sök til þess þótt þú heitaðist eigi
við fleiri konunga
my head in (your) power (Z) and you have matters enough? to this yet you
vowed not with more to burn

inni að brenna fyrir þá sök er þér væri hið betra kennt. En fyrir það er eg
vissi eigi hvort hugur
kings inside for those matters which to you were the better known. But
before it when I knew not whether intention

fylgdi máli þínu en drengilega við gengið þá skal þig eigi af lífi taka
fyrir þessa sök. Kann og
followed your case, but then (you) came forward in a manly way, you shall
not be taken from life for this matter. Also (it) is possible

vera að þú haldir því betur trúna sem þú mælir meir í móti henni en aðrir.
Kann eg og það að
that you keep the faith better as you speak more against it than others. I
know it also that

skilja að það mun skipshöfnum skipta að þann dag munu við trú taka er þú
lætur ónauðigur
to distinguish? it will decide the crew that that day will accept the faith
when you are baptized without compulsion.

skírast. Þykir mér og á því líkindi að frændur yðrir og vinir muni mjög á
það hlýða hvað þér talið
(It) seems to me also to probable in it that your kinsmen and friends will
listen much to it what you speak

fyrir þeim er þér komið út til Íslands. Er það og nær mínu hugboði að þú
Kjartan hafir betra sið
before them when you come out to Iceland. It is also close to my
anticipation that you Kjartan (will) have better faith

er þú siglir af Noregi en þá er þú komst hingað. Farið nú í friði og í
griðum hvert er þér viljið af
if you sail from Norway and then when you arrive hither. Now go in peace
and in truce where you wish

þessum fundi. Skal eigi pynda yður til kristni að sinni því að guð mælir svo
að hann vill að engi
komi nauðigur til hans."
from this meeting. I shall not compel you to Christianity for the present
because God says so that he does not wish anyone to come reluctantly to
Him.”

Var góður rómur ger að máli konungs og þó mest af kristnum mönnum. En
heiðnir menn mátu við Kjartan að hann skyldi svara sem hann vildi.
Good applause was made at (the) king’s speech and yet most from Christian
men. But the heathen men left it to Kjartan that he should answer as he
wished.

Þá mælti Kjartan: "Þakka viljum vér yður konungur er þér gefið oss góðan
frið og þannig máttu
Then Kjartan spoke, “We wish to thank you, King, when you give us good peace
and thus you are able

oss mest teygja að taka við trúnni að gefa oss upp stórsakir en mælir til
alls í blíðu þar sem þér
to best entice us to accept the faith to forgive us great offenses but speak
to all in kindness there where you

hafið þann dag allt ráð vort í hendi er þér viljið. Og það ætla eg mér að
taka því aðeins við trú í
have all that day our state of life in hand when you wished. And I expect
it for myself to accept it, only with (the) faith in

Noregi að eg meti lítils Þór hinn næsta vetur er eg kem til Íslands."
Norway that I make little of Thor the next winter when I come to Iceland.”

Þá segir konungur og brosti að: "Það sér á yfirbragði Kjartans að hann
þykist eiga meira traust
The (the) king says and rose at (that), “It is seen in Kjartan’s demeanour
that he has more belief

undir afli sínu og vopnum heldur en þar sem er Þór og Óðinn."
in his power and weapons rather than where Thor and Odin are.”

Síðan var slitið þinginu.
Afterwards the Thing was dissolved.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.