Þetta sama kveld sendir konungur menn til herbergis Íslendinga og bað þá verða vísa hvað þeir töluðu.
This same evening the king sends men to the Icelanders' quarters and ordered them to ascertain what they (i.e., the Icelanders) said. (Z. víss - verða e-s v., to ascertain, become aware of)

Þeir gera svo.
They do so.

Var þar inn að heyra glaumur mikill.
There was much noisy merriment to hear inside.

Þá tók Kjartan til orða og mælti til Bolla: "Hversu fús ertu frændi að taka við trú þeirri er konungur býður?"
Then Kjartan began to speak and said to Bolla: "How willing are you, relative, to take their faith that the King proclaims?"

"Ekki er eg þess fús," svarar Bolli, "því að mér líst siður þeirra veiklegur mjög."
"I am not so willing," Bolla answers, "Because it seems to me their faith (is) very weak."

Kjartan spyr: "Þótti yður konungurinn í engum hótum hafa við þá er eigi vildu undir ganga hans vilja?"
Kjartan asks: "Did you think the king has not threatened them who would not subject (themselves) to his will?" (Z. hafa - h. í hótum við e-n, to threaten one)

Bolli svarar: "Að vísu þótti oss konungur ganga úr skugga berlega um það að þeir mundu miklum afarkostum mæta af honum."
Bolli answers: "Certainly (it) seemed to us the King openly shows his mind as to that that they would meet hard terms from him." (Z. skuggi - ganga ór skugga um e-t, to show one's mind as to a thing)

"Engis manns nauðungarmaður vil eg vera," segir Kjartan, "meðan eg má upp standa og vopnum valda.
"I will not be under any man's thumb," says Kjartan, "while I am able to stand up and wield a weapon. (Z. nauðungarmaðr - vera -maðr e-s, to be under another person's thumb

Þykir mér það og lítilmannlegt að vera tekinn sem lamb úr stekk eða melrakki úr gildru.
That seems to me also unmanly to be taken as a lamb out of a lamb's fold or a white fox out of a trap.

Þykir mér hinn kostur miklu betri ef maður skal þó deyja að vinna það nokkuð áður er lengi sé uppi haft síðan."
It seems to me the much better alternative if a man will although die to win that quite already which long would be had up after."

Bolli spyr: "Hvað viltu gera?"
Bolli asks: "What will you do?"

"Ekki mun eg því leyna," segir Kjartan, "brenna konunginn inni."
"I will not conceal that," says Kjartan, "(to) burn the King to death in his house." (Z. inni - brenna e-n i., to burn one to death in his house)

"Ekki kalla eg þetta lítilmannlegt," segir Bolli, "en eigi mun þetta framgengt verða að því er eg hygg.
"I don't call this unmanly," says Bolli, "but this will not succeed to that which I think. (Z. framgengt - verða framgengt, to succeed

Mun konungur vera giftudrjúgur og hamingjumikill.
The King will be lucky (giftudrjúgur =giptudrjúgr) and very lucky.

Hann hefir og örugg varðhöld dag og nótt."
He has also a fearless keeping watch day and night."

Kjartan kvað áræðið flestum bila þótt allgóðir karlmenn væru.
Kjartan said most people lose heart although the King's men would be very good. (Z bila - flestum bilar áræðit, most people lose heart)

Bolli kvað það vant að sjá hverjum hugar þyrfti að frýja.
Bolli said that difficult to see what was needed to challenge one's courage. (Z. frýja - f. e-m hugar, to challenge one's courage)

En margir tóku undir að þetta væri þarfleysutal.
But many answered that this would be useless talk.

Og er konungsmenn höfðu þessa varir orðið þá fóru þeir í brott og segja konungi þetta tal allt.
And when the King's men had heard this, they then went away and told the King (about) all this conversation. (not an exact match, but CV varr - verða varr við e-t, to be aware, of, learn, hear)

Um morguninn eftir vill konungur þing hafa.
The next morning the King wanted to have an assembly.

Er nú til stefnt öllum íslenskum mönnum.
All the Icelandic men are now summoned.

Og er þingið var sett þá stóð konungur upp og þakkaði mönnum þangaðkomu, þeim er hans vinir vildu vera og við trú höfðu tekið.
And when the assembly was seated then the King stood up and thanked the men/people who came there, they who wanted to be his friends and had taken the faith.

Hann heimti til tals við sig Íslendinga.
He asked for an interview with the Icelanders. (Z. heimta - h. e-n á tal við sik, to ask for an interview with one)

Konungur spyr ef þeir vildu skírn taka.
The King asks if they wanted to be baptized.

Þeir ræma það lítt.
They took it coldly. (Z. rœma - r. e-t lítt, to take it coldly)

Konungur segir að þeir mundu þann kost velja sér til handa er þeim gegndi verr "eða hverjum yðrum þótti það ráðlegast að brenna mig inni?"
The King says that they would each choose that alternative to which went against them worse "Who of you thought that advisable (?) to burn me to death in my house?"