From: Brian M. Scott
Message: 12006
Date: 2011-10-15
> Hann kallar og á Þorstein son sinn og fannst hann hvergi.I'm with Rob on the second clause: 'and he was found
> He also calls to Thorstein his son and (his son) was not
> found anywhere.
> He also calls to Thorstein, his son and he is nowhere to
> be found.
> He calls also to Þorsteinn, his son, and finds him
> nowhere.
> Urðu þeir að brjóta upp hliðið því að garðurinn var svoHere <brjóta upp> is 'to force or break open', as also in
> hár að hvergi mátti að komast.
> They were forced to break down the gate because the fence
> was so high that (they) could not get at (i.e., over) it.
> They were obliged to break up the gate because the fence
> was so high that no one was able to get over (it).
> They were-forced (see verða + inf, Z7) to break up
> the-gate because the-wall was so high that nowhere might
> (they) get-through.
> Brutu þeir þá upp hliðið.Here <kraki> is 'a drag, a boat-hook'; CV use this sentence
> Voru þá gervir til krakar og varð dregið í sundur hofið og
> náðist við það nokkuð afviðinum.
> Then were (gervir?) to stakes and were dragged the temple
> cut in pieces and that was reached with quite
> (afviðinum?).
> Then (they) use poles and the temple was dragged apart and
> by that means was accessed some of the wood??
> (They) were then prepared to (make use of) poles (?) and
> the-temple became drawn asunder and (it) was-reached with
> that some of the-timber (?).
> Nú er að segja frá Búa að hann kom á þann bæ er heitir íRob: <Hóll> = <hváll> 'a hill, hillock, knoll'.
> Hólum.
> Now it is (time) to tell about Bua, that he came to that
> farm which is called Holum (praises/flatteries?).
> Now is to tell of Bui that he came to that farm which is
> named in Hol.
> Now (one) is to say about Búi that he came to that farm
> which is-called in Hóll.
> Lýsti hann þar vígi Þorsteins sér á hönd, gekk eftir það<Lýsti> is past tense.
> heim.
> He made it known there Thorstein's homicide was by his
> hand, (and) after that went home.
> He announced there Thorsteins slaying at his hand, went
> home after it.
> He declares there (the) slaying of Þorsteinn by his-own
> hand (declares himself to be the cause of Þorsteinns
> death), went after that home.
> Hún mælti: "Hefir þú nokkuð eltur verið í morgun afNote that <brýningunni> is *dative* singular (with article).
> Þorsteini eða hefir nokkuð nú tekið brýningunni?"
> She said: "Have you been quite pursuing Thorstein this
> morning or have now quite taken egging on? (?)
> She said, “Have you been pursuing something in (the)
> morning from Thorstein or have (you) now taken some
> incitement??”
> She spoke: Have you been pursued at-all this morning
> on-account-of Þorsteinn or have (you) now taken the
> egging-on (?) (CV cite another instance of this phrase in
> Heimskringla but I am none the wiser as to its meaning)?
> Búi kveðst nú ekki þræta að þeim Hofverjum þætti í orðiðIn this case <Hof> is a place-name, and the <Hofverjar> are
> nokkuð svarf.
> Bua stated for himself no quarrel with them, the
> Hofverjum, became in parts quite a hard fray. (?)
> Bui said he (would) not now contradict them in (the)
> temple-crowd, ?? some tumult happened.
> Búi declared-of-himself now not to deny that (it)
> would-seem to them, (the) Templars, (that) some robbery
> (affray) (had) occurred (verða í).