Um daginn fer hún að fé sínu. Kemur þá Stígandi til móts við hana. Hún
fagnar honum vel og
During the day she goes to her livestock. Then comes Stigandi to a meeting
with her. She receives him well and

býður að skoða í höfði honum. Hann leggur höfuðið í kné henni og sofnar
skjótlega. Þá skreiðist
offers to look (for lice?) in his head. He lays his head on her knee and
quickly sleeps. The she creeps

hún undan höfði honum og fer til móts við þá Ólaf og segir þeim hvar þá var
komið. Fara þeir til
from under his head and goes to a meeting with them, Olaf (and co.) and
tells them where (things) had come to there. They go to

Stíganda og ræða um með sér að hann skal eigi fara sem bróðir hans að hann
skyldi það margt
Stigandi and talk about (him) among themselves that he shall not behave as
his brother, that he should see it much?

sjá er þeim yrði mein að, taka nú belg og draga á höfuð honum. Stígandi
vaknaði við þetta og
when harm happened to them, take now a skin and drag it on his head.
Stigandi awakened at that and

bregður nú engum viðbrögðum því að margir menn voru nú um einn. Rauf var á
belgnum og
did not stir because many men were now about (him?) alone. A hole was in
the skin and

getur Stígandi séð öðrum megin í hlíðina. Þar var fagurt landsleg og
grasloðið. En því var líkast
Stigandi is able to see other side in side? There was fair landscape and
thick with grass. But it

sem hvirfilvindur komi að. Sneri um jörðunni svo að aldregi síðan kom þar
gras upp. Þar heitir
was most like as (if) a whirlwind comes along. (It) turns over the earth so
that never after grass came up there. There is called now

nú á Brennu. Síðan berja þeir Stíganda grjóti í hel og þar var hann
dysjaður. Ólafur efnir vel við
at Burning. Afterwards they stone Stigandi to death and there he was
buried. Olaf rewards the

ambáttina og gaf henni frelsi og fór hún heim í Hjarðarholt.
concubine well and gave her freedom and she went home to Hjardarholt.

Hallbjörn slíkisteinsauga rak upp úr brimi litlu síðar en honum var drekkt.
Þar heitir Knarrarnes
Hallbjorn whet stone eyes washed up out of (the) surf a little later and he
was drowned. There is called Knarrarnes

sem hann var kasaður og gekk hann aftur mjög.
where he was buried and he walked (as a ghost) much afterwards.

Sá maður er nefndur er Þorkell skalli hét. Hann bjó í Þykkvaskógi á
föðurleifð sinni. Hann var
That man is named Thorkell who is called bald. He lived in Thick Forest on
his inheritance from his father. He was

fullhugi mikill og rammur að afli. Eitt kveld var vant kýr í Þykkvaskógi.
Fór Þorkell að leita og
a great hero and strong in power. One evening a cow was missing in Thick
Forest. Thorkell went to search and

húskarl hans með honum. Það var eftir dagsetur en tunglskin var á. Þorkell
mælti að þeir mundu
his servant with him. It was after nightfall when moonshine was on (the
landscape). Thorkell said that they would

skipta með sér leitinni. Og er Þorkell var einn saman staddur þá þóttist
hann sjá á holtinu fyrir sér
divide the search between them. And when Thorkell was along then he thought
himself to see standing in the wood before him his cow.

kú. Og er hann kemur að þá var það Slíkisteinsauga en eigi kýr. Þeir runnust
á allsterklega. Fór
And when he comes toward (it) then it was Whet Stone Eye and no cow. They
attacked each other very powerfully.

Hallbjörn undan og er Þorkel varði minnst þá smýgur hann niður í jörðina úr
höndum honum.
Hallbjorn went down and when to Thorkel it became least? then he creeps down
into the earth out of his hands.

Eftir það fór Þorkell heim. Húskarlinn var heim kominn og hafði hann fundið
kúna. Ekki varð síðan mein að Hallbirni.
After that Thorkell went home. The servant had come home and he had found
the cow. No harm happened afterwards from Hallbjorn.

Þorbjörn skrjúpur var þá andaður og svo Melkorka. Þau liggja bæði í kumli í
Laxárdal en Lambi
Thorbjorn the weak was then dead and also Melkorka. They lie both in a
cairn in Salmon River Dale and Lambi

son þeirra bjó þar eftir. Hann var garpur mikill og hafði mikið fé. Meira
var Lambi virður af
their son lived there after. He was a very bold (man) and had much wealth.
Lambi was considered more worthy by

mönnum en faðir hans fyrir sakir móðurfrænda sinna. Vel var í frændsemi
þeirra Ólafs.
people than his father for the sake of his mother’s kinfolk. Their (his
and) Olaf’s, friendship was good.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.