Here’s my translation.

 

Kveðja

Alan

 

Eldgrímur svarar: "Ekki skal þig því leyna. En veit eg frændsemi með ykkur Þorleiki.
Eldgrímr answers: „(I) shall not conceal that from you. But (and) I know (the) kinship between you, Þorleikr (and yourself).

En svo er eg eftir hrossunum kominn að eg ætla honum þau aldrei síðan.
But (and) so I am (have) come after (for) the horses and I intend for him (to have) them never afterwards.

Hefi eg og það efnt sem eg hét honum á þingi að eg hefi ekki með fjölmenni farið eftir hrossunum."
I have also arranged (fulfilled, pp of efna) that which I promised him at (the) Thing that I have not gone after (for) the-horses with a load-of-people.”


Hrútur segir: "Engi er það frami þótt þú takir hross í brott en Þorleikur
Hrútr says: “That is not courage although (= þó at) you take (the) horses away when Þorleikr

liggi í rekkju sinni og sofi. Efnir þú það þá best er þið urðuð á sáttir ef
lies in his bed and sleeps. You would-arrange (fulfil) (subjunctive) that then best, which you-two became agreed on, if

þú hittir hann áður þú ríður úr héraði með hrossin."
you would-meet (subjunctive) him before you ride out-of (the) district with the-horses.”

Eldgrímur mælti: "Ger þú Þorleik varan við ef þú vilt því að þú mátt sjá að
Eldgrímr spoke: “Make you a warning to Þorleikr, if you want (2nd pers sg present tense), because (því at) you can (2nd pers sg present tense) see that

eg hefi svo heiman búist að mér þótti vel fund okkarn Þorleiks bæri
I have got-myself-ready (to go) from-home so that (svá … at) it would-seem to me fine (well, no problem) that a meeting would bring us, Þorleikr (and I)

saman" og hristi krókaspjótið er hann hafði í hendi.
together” and shook the-barbed-spear which he had in (his) hand.

Hann hafði og hjálm á höfði og var gyrður sverði, skjöld á hlið. Hann var í brynju
He had also a helmet on (his) head and was girded with a sword, a shield on (his) side. He was in a coat-of-mail.


Hrútur mælti: "Heldur mun eg annars á leita en fara á Kambsnes því að mér er
Hrútr spoke: “I will rather proceed (leita, Z3 and Z6) otherwise than to go to Kambsnes because

fótur þungur. En eigi mun eg láta ræna Þorleik ef eg hefi föng á því þótt
my legs are heavy. But I will not allow (you) to rob Þorleikr if I have an opportunity (pl of fang, Z7) for that even-though

eigi sé margt í frændsemi okkarri."
much (friendliness) not be in our kinship.”

Eldgrímur mælti: "Er eigi það að þú ætlir að taka af mér hrossin?"
Eldgrímr spoke: “Is it not that, that you intend to take the-horses from me?”

Hrútur svarar: "Gefa vil eg þér önnur stóðhross til þess að þú látir þessi
Hrútr answers: “I will give you other stud-horses to that (end)that you let these

laus þótt þau séu eigi jafngóð sem þessi."
loose even-though they be not equally-good as these.”

Eldgrímur mælti: "Besta talar þú Hrútur en með því að eg hefi komið höndum á
Eldgrímr spoke: “You speak best but since (because) I have (already) brought (laid, koma, with dat, Z3) hands on

hrossin Þorleiks þá muntu þau hvorki plokka af mér með mútugjöfum né heitan."
the-horses of Þorleikr, then you will neither pluck (them) from me with bribes nor threatening.”


Þá svarar Hrútur: "Það hygg eg að þú kjósir þann hlut til handa báðum okkur er verr muni gegna."
Then Hrútr answers: “I think that, that you choose that lot (fate) for us both which will suit (us) worse (turn out worst for us)


Eldgrímur vill nú skilja og hrökkvir hestinn. En er Hrútur sá það
Eldgrímr wants now to part and spurs (his) horse. But when Hrútr saw that

reiddi hann upp bryntröllið og setur milli herða Eldgrími svo að þegar slitnaði
he brandished (raised up) the-halberd and sets (it) between Eldgrímr’s shoulders so that at-once (it) snapped

brynjan fyrir en bryntröllið hljóp út um bringuna. Féll Eldgrímur dauður af
the mail before (?) the-halberd leapt out through the-chest. Eldgrímr fell dead from

hestinum sem von (ván) var. Síðan huldi (hylja) Hrútur hræ hans. Þar heitir Eldgrímsholt,
the-horse as was expectation (as one might expect). After-that Hrútr covered his dead-body. There is-called Eldgrímsholt (Eldgrímr’s Wood),

suður frá Kambsnesi.
south from Kambsnes.

Eftir þetta ríður Hrútur ofan á Kambsnes og segir Þorleiki þessi tíðindi.
After this, Hrútr rides down to Kambsness and says to Þorleikr these tidings.

Hann brást reiður við og þóttist vera mjög svívirður í þessu tilbragði en
He got angry at (this) (bregdast reiðr við e-t, Z8) and much dishonour seems-to-himself to be in this conduct (ie in Hrútr’s actions) but

Hrútur þóttist hafa sýnt við hann mikinn vinskap. Þorleikur kvað það bæði
Hrútr bethought-himself to have shown (pp of sýna) towards him (Þorleikr) great friendship. Þorleikr declared that both

vera að honum hafði illt til gengið enda mundi eigi gott í móti koma. Hrútur
to be that (it) had gone (fared) badly with him (ie he, Hrútr, had done the wrong thing) but-moreover no good would come in return (as a result). Hrútr

kvað hann mundu því ráða. Skiljast þeir með engri blíðu. Hrútur var þá
declared he (Þorleikr) would decide (ráða, Z6) that . They parted with no friendliness. Hrútr was then

áttræður er hann drap Eldgrím og þótti hann mikið hafa vaxið af þessu verki.
eighty-years-of-age when he killed Eldgrímr and he was-thought to have grown greater (in fame) from this deed.

Ekki þótti Þorleiki Hrútur því betra af verður hann væri miklaður af
Hrútr was-not-thought better of worth by Þorleikr because (því at) he were made-great from

þessu verki. Þóttist hann glöggt skilja að hann mundi hafa borið af Eldgrími
this deed.  He bethought-himself clearly to discern (skilja, Z5) that he would have disposed of (bera af, Z10) Eldgrímr

ef þeir hefðu reynt með sér svo lítið sem fyrir hann lagðist.
if they had put-it-to-the-test between themselves, so little as was-placed before (ie as was needed to overcome?) him (ie beaten by an 80 year old man).