From: Brian M. Scott
Message: 11864
Date: 2011-07-07
> Þorleikur mælti: "Engi er eg mangsmaður því að þessi hrossAccording to Fritzner, <mangsmaðr> is a synonym of
> færð þú aldregi þótt þú bjóðir við þrenn verð."
> Thorleik said: "I am not a barter's-man because you never
> get this horse even though you make an offer three times
> the price."
> Thorleik spoke, “I am not a haggling man because these
> horses you (will) never remove? though you make a bid of
> thrice (their) worth.”
> Þorleikr spoke: I am not a man-of-barter (shady dealer?)
> because you (will) never get (fá) these horses (acc neut
> plural) even though you should-make-a-bid of threefold
> worth (bid triple).
> Mundi eg það og vilja að þú hefðir óríflegra verðið en nú<Eigi at síður> is 'nonetheless, nevertheless'; it doesn't
> hefi eg þér boðið og létir þú hrossin eigi að síður."
> I would also want that, that you had been not-good and now
> I have offered you and you have not valued the horses at
> less."
> I remembered? it and also want that you have behaved badly
> and now I have offered you and you do not let the horses
> (go?) for? less.”
> I would also want that, that you should-have
> more-unfavourably the-worth than now I have offered to you
> and you give-up (láta, Z2) the-horses for a less
> (price?).
> En þetta sumar mun eg fara að sjá hrossin hvor okkar sem<Hlýtur> is 3rd person sing. present indic.; its subject
> þá hlýtur þau að eiga þaðan í frá."
> And this summer I will make an attack on the horses each
> of us (two) as then they are allotted to have from that
> time." (Z. þaðan í frá - from that time)
> But this summer I will go to see our horses as who gets
> them then to own henceforth.”
> But this summer I will go to look-at the-horses, whichever
> (hvárr) of us then they are-obliged to be-under-obligation
> (be bound) to (eiga , Z3?) thenceforth.
> Það mæltu menn er heyrðu að hér væri maklega á komið umWhich is apparently a roundabout way of saying that the
> þeirra skipti.
> Men who heard that said that here was properly hit (?)
> concerning their parting.
> People said it who heard that here was proper to come
> concerning their parting.
> That spoke persons (men) who heard, that here (it)
> would-be fitly (deservedly) accomplished (concluded,
> kominn á, Z) concerning their transaction (dealings, pl,
> skipti, Z4).
> Það var einn morgun snemma að maður sá út á Hrútsstöðum aðI'm not entirely sure about this one, but I'm inclined to
> Hrúts bónda Herjólfssonar.
> It was early one morning that a man saw out at Hrut's-stad
> Herjolf's sons at Hrut's farm.
> It was one morning early that a man looked out at Hrut’s
> steads at farmer Hrut’s Herjolf’s son.
> That was one morning early that a person (man) looked out
> at Hrútsstaðir (Hrútrs-steads) at (the home of?) farmer
> Hrútr Herjólfssonar.
> En er hann kom inn spurði Hrútur tíðinda.I'd go with narrative 'and' here for <en>; it really doesn't
> And when he come in Hrut asked (about) the news.
> But when he came inside Hrut asked for news.
> But when he came in Hrútr asked tidings.
> Þau stóðu í engjum þínum fyrir neðan garð."I agree that 'fence' seems likely: <garðr> as 'yard' would,
> They stood in your meadows beyond (literally, below) (the)
> fence."
> They stood in your meadow below (the) yard.”
> They stood in your outlying-grass fields (eng, pl) below
> (the) fence.
> Hrútur svarar: "Það er satt að Þorleikur frændi er jafnanI suspect that the use of the plural <beitingar> indicates
> ómeskinn um beitingar og enn þykir mér líkara að eigi séu
> að hans ráði hrossin rekin á brott."
> Hrut answers: "That is true that kinsman Thorleik is
> always un-sporting concerning grazing (plural in ON) and
> still I think likely that would not be that his plan to
> drive the horses away."
> Hrut answers, “It is true that kinsman Thorleik is always
> indifferent about grazing and still seems to me more
> likely that not to be his plan to drive the horses away.”
> Hrútr answers: That is true that kinsman Þorleikr is
> always indifferent (careless?, úmeskinn) about grazing and
> (but) (it) still seems to me more-likely that the horses
> be not driven away at his command (ráð, Z6).
> Hann gekk út nokkuð snúðigt og sá að maður reið að hrossumI think that the <að> in <reið að> is more akin to that in
> fyrir neðan garð.
> He went out somewhat swiftly and saw that a man rode (how
> does "að" fit in here?) the horses beyond the fence.
> He went out somewhat quickly and saw that a man rode to
> horses below (the) yard.
> He walked (marched) out somewhat swiftly and saw that a
> person (man) rode near (at, Z.ii.1) (the) horses below
> (the) fence.
> Eldgrímur tók kveðju hans og heldur seint.'Tisn't immediately obvious from the usual senses of <taka>,
> Eldrim received his greeting and slowly goes on.
> Eldgrim accepted his greeting and rather slowly.
> Eldgrímr received his greeting and (but) rather slowly.