From: Brian M. Scott
Message: 11780
Date: 2011-05-12
> Ólafur lét taka hesta og reið hann í mót Gesti við nokkura<Hesta> is acc. plural: 'Ó. had horses caught/fetched',
> menn.
> Olaf causes to take a horse and he rode with several men
> to meet Gest. (Or were them men with Gest?)
> Olaf had a horse caught and he rode to meet Gest with some
> men.
> Ólafr caused to take a horse and he rode to-a-meeting with
> (ie to meet) Gestr with some men (persons).
> Þeir Gestur finnast inn við Ljá.I suspect that <inn> just indicates 'further away from the
> Gest was pleased to meet them in Lja.
> They, Gest (and Olaf) met along the Ljr River.
> They, (he and) Gestr meet-one-another (reflexive form of
> finna, Z2) in (?) by Ljá (Ljá River).
> Ólafur fagnar honum vel og bauð honum til sín með allanIt's reflexive because it refers to Ólaf, the subject of the
> flokk sinn.
> Olaf welcomes him well and invites him to his (place) with
> all his party.
> Olaf received him well and invited him to his home with
> all his company.
> Ólafr receives him well and invited him to (stay with) him
> with all his (why reflexive?) party.
> Gestur dvaldist litla hríð og sá þó víða á bæinn og létIt could also be 'the farmhouse'; I see that this is how M&P
> vel yfir, kvað eigi þar fé til sparað bæjar þess.
> Gest stayed a little while and said although in many
> places the farm and expressed approval of it, stated was
> not spared money on that farm. (Z. láta 12 - l. vel
> (illa) yfir e-u, to express approval (disapproval) of a thing)
> Gest remained (there) for a little while and looked at the
> farm besides and expressed approval of it, said no money
> was spared on this farm there.
> Gestr stayed a little while and (but) saw (looked, sjá,
> Z2) nevertheless widely around (lit: on) the-farm(stead?)
> and expressed approval, declared there wealth (or simply
> cattle and sheep) (had) not (been) spared from that
> farm(stead?) (ie it lacked for nothing).
> Þá hlupu þeir Kjartan og Bolli af sundi er flokkurinn reiðI agree with Alan's reading of <er þeir G. og Ó. riðu að>.
> að, voru þá mjög klæddir er þeir Gestur og Ólafur riðu að.
> Then they, Kjartan and Bolli, jumped from swimming which
> the party rode to, they were many clothes which they, Gest
> and Olaf, wrung out. (?)
> They, Kjartan and Bollli, ran then from swimming towards
> where the group rode to, then they were mostly dressed
> when Gest and Olaf rode up.
> Then, they, Kjartan and Bolli, ran from (the) swimming
> when the party road towards (them), were then almost-fully
> clothed (clad, pp. of klæða) when they, Gestr and Ólafr
> rode to (them).
> Gestur svarar: "Það mun mjög ganga eftir ástríki þínu aðCV has the correct (neuter) gender for <ástríki> and offers
> um Kjartan mun þykja mest vert meðan hann er uppi."
> Gest answers: "That will prove very true your
> affectionate-tenderness that concerning Kjartan will seem
> to be most worthy while his is alive. (Z. ganga 15 - g.
> eptir, to prove true, be fulfilled)
> Gest answers, “ It will go most after your fullness? of
> love regarding Kjartan , that (he) will seem most worthy
> while he is alive?”
> Gestr answers: That will very-nearly go (turn out, ganga,
> Z12) according-to (see eptir, Z4) your
> affectionate-tenderness that (it) will be-thought (þykkja,
> Z1) most worthy (verðr) concerning Kjartan (I think um
> Kjartan relates to þykkja rather than to ástriki
> þínu) (ie Kjartan will be considered most worthy) while
> he is alive (up, above ground? upright?)
> Síðan keyrði Gestur hestinn og reið í brott.<Keyrði> might be short for <keyrði sporum> 'set spurs to,
> Then Gest lashed ("lash" is probably too strong, but I
> can't think of the right word in English) his horse and
> rode away.
> Afterward Gest turned the horse and rode away.
> After-that Gestr whipped the horse and rode away.
> En nokkuru síðar ríður Þórður hinn lági son hans hjá honumAccording to Fritzner, <bera e-t við> can be 'to cause
> og mælti: "Hvað ber nú þess við faðir minn er þér hrynja
> tár?"
> And somewhat later Thord the short his son rides beside
> him and says: "What do (you) convey now concerning my
> father which you flow tears (i.e., you are crying)?"
> And sometime later Thord the short, his son, rides near
> him and spoke, “What happened now, my father, since you
> shed tears?”
> But somewhat later Þórðr the short, his son, rides
> alongside him and spoke: What now happens (bera við,
> Z.ii.3), my father, for that (effect), that (ie to cause,
> þess er?) tears stream-down from you? (ie why are you
> crying?)