> Kemur mér ekki það að óvörum þótt þú missir hans með
> drukknun og eigi geri eg þann draum lengra.

> It doesn't surprise that you thought to lose him from
> drowning and I don't render that dream longer.

> It doesn’t surprise me although you lose him to drowning
> and I make that dream not longer.

> That comes not upon me unawares (ie I am not surprised)
> even though you should-lose him by a death-by-drowning and
> I judge not that dream further (ie I make nothing more of
> it).

I've a feeling that although it's formally a present tense,
<kemr> has future (or conditional) reference: 'That will not
surprise me, though you were to lose him ...'.

I don't think that <geri> is really being used in the legal
sense here. Rather, this looks like a variant of the
earlier usage in <vera má, at vér gerim af nökkut> '[it] may
be that we make something of [them = G's dreams]'.
Admittedly, the syntax is distinctly different, with the
dream as direct object rather than dative object of <af>,
but as you (Alan) note, that has to be the idea. If I have
to match it up with one of the glosses in Zoëga, I think
that I'll choose 'set in order, prepare, perform', on the
grounds that interpretation is a kind of setting in order.

> Ekki mun sá því meira verður sem þér þótti sá málmurinn
> torugætari og dýrri en nær er það mínu hugboði að í það
> mund muni orðið siðaskipti og muni sá þinn bóndi hafa
> tekið við þeim sið er vér hyggjum að miklu sé betri og
> háleitari.

> I will not that thus more become as you thought the metal
> rarer and more expensive than nearly is that my comfort
> that in that will remember the change-of-faith word and
> remember then your husband has taken with him (the) faith
> which we believe that is much better and lofty.

> That will not (be) worth more as to you seemed that rare
> metal and dearer than near when it (is) my thought that by
> that time will become conversion and that will your
> husband have taken with that time and we think that much
> be better and more sublime.

> That-one (ie he, sá, nominative) will not (be) more worthy
> to that (extent) (því) as (sem) that metal seemed to you
> rarer and more-precious (ie than silver), but near is that
> to my fancy (ie I have a feeling) that at that time (mund,
> noun) (there) will happen a change-of-faith and that-one,
> your husband, will (subjunctive)have accepted that faith
> which we think that were much the better and loftier.

I would say simply 'that we think to be much [or 'by far']
the better and loftier'. This use of the subjunctive (sé)
doesn't really have a formal counterpart in modern English.
In a very old-fashioned English one could say 'that we think
were much the better and loftier', but I can't find any
basis for the 'that' in 'that were': <að> is part of the
phrase <að miklu>.

> Muntu þá þykjast glöggst sjá þá þverbresti er á þeim
> ráðahag hafa verið."

> You will then think clear-sighted see the cross-chink
> which is to them has been marriage."

> You will then be thought most clearly to see those
> cross-chinks which had been on that condition.”

> You-will then bethink-yourself most-clearly (superl of
> glöggr) to see those cross-cracks (ie flaws, acc plural of
> -brestr) which have been in that marriage (I presume this
> must be the dative sg form?).“

Yes; <hagr> seems to be a masc. i-stem, like <bekkr>, and
these properly have no ending in the dat. sing., though some
have borrowed <-i> from the a-stems.

> En mikið er til að hyggja ef þetta allt skal eftir ganga."

> And much is to think if this all shall be fulfilled." (Z.
> ganga 15 - g. eptir, to prove true, be fulfilled)

> But much is to consider if this all shall come to pass.”

> But much (of import) is to look-forward-to (or to ponder?)
> if all this shall go after (prove true, be fulfilled).“

I thought for quite a while about <mikit er til at hyggja>.
<Til> pretty much has to go with <er> as an instance of
<vera til> 'to exist, to be available', so we need only
worry about the exact sense of <at hyggja>. I don't think
that it's 'look forward to': that's apparently specifically
'to look forward to with pleasure', which wouldn't fit here.
Rather, it seems to be 'think about, ponder': 'But there is
[i.e., will be] much to think about if all this shall come
to pass'.

> Guðrún bauð þá Gesti af nýju að hann skyldi þar dveljast
> um daginn, kvað þá Ósvífur margt spaklegt tala mundu.

> Gudrun then invited Gest again that she should stay there
> for the day, then stated Osvif would speak much wise.

> Gudrun then invited Gest again that he should remain there
> during the day, said then Osvif would speak much wise
> discourse.

> Guðrún bade then Gestr anew that he should there stay
> during the-day, declared then Ósvífr would speak very
> wisely.

It appears to me that <þá> is the masc. accus. plur.
pronoun, and that <þá Ósvífr> is 'they, [Gest and] Ósvíf';
note that <mundu> is plural.

Brian