From: Brian M. Scott
Message: 11729
Date: 2011-04-16
> En annarr maðr hristi hann, sagði á norrœnu, “Honum líkaði<Líka vel við e-n> is simply 'to like someone'; I don't
> eigi vel við þik.”
> Another man shook him, said in Norse, "He disliked you."
> But a second man pushed him, said to (the) northman, “He
> didn’t like you very much.”
> “Óathyglisvert es þat, at manni líkaði eigi vel við'Not worthy of attention' could mean several slightly
> ǫðrum,” segir Lúkr, “Ok fyr hví vilið it svá segja mér
> þat?”
> "That is unremarkable, that (the) man didn't like
> another," says Luke, "And why did you want to tell me
> that?"
> “It is uninteresting? that a man didn’t like others very
> much,” says Luke, “And so why do you want to tell me it?”
> “Sjálfr líkaði mér eigi vel við þik,” segir annarr maðr,<Hálhǫggvinn> is the participle, so Rob is right in treating
> “Ok em ek útlagi, hálshǫggvinn ef ek stíg fótum á land í
> tólf ríkum.”
> "I myself didn't like you," says (the) second man, "And I
> am an outlaw, beheaded if I set foot in the land of twelve
> kingdoms."
> “I, myself, didn’t like you very much,” says the second
> man, “ and I am an outlaw, the beheaded-one if I set foot
> on land in twelve kingdoms.”
> “Þá skal ek varask,” segir Lúkr.I'm with Rob on this one.
> "Then I shall be on my guard," says Luke.
> “Then I shall defend myself,” says Luke
> “Þér stendr á sama,” segir Víga-Óbívan komandi nærri,<Stendr> can only be 2nd or 3rd person singular, so it has
> “Þótt þú drepir svein þenna; vér vitum allir at þú góðr
> víkingr ert, Efazan, ok sveinninn es óvígr.
> "You stand together(?)," says Slayer-Obiwan coming near,
> "Although you slay this boy; we know all, that you are a
> good Viking, Efazan, and the boy is not able to fight. (Z.
> standa 15 - s. saman, to stand together, be gathered,
> amassed)
> “The same (fate) hangs over you,” says Slayer Obiwan
> coming nearer, “Although you (may) kill this boy, we all
> know that you are a good Viking, Efazan, and the boy is
> unable to fight.
> Eigi eyddu exi þínum við svá lítit tré; drekktú mjǫð, okEfazan isn't likely to hurt his axe by using it on Lúk, so
> ek mun fylla þér annat mjaðarhorn.”
> Don't destroy with this ax so little a tree; drink mead,
> and I will fill you another horn of mead."
> Do not squander your ax in this little tree; drink mead
> and I will fill another mead-horn for you.”
> En Efazan reiddisk mjǫk við orð þessi; þreif hann upp ǫxRob: <orð> could be singular or plural, but <þessi> can only
> eina es vas hjá honum ok leggr til Víga-Óbívans.
> But Efazan got very angry with this word; he grasped up
> an ax which was near him and thrusts toward Slayer-Obiwan.
> But Efazan became very angry at these words, seized up an
> axe which was near him and attacks (leggja át?) Slayer
> Obiwan.
> Víga-Óbívan hafði sverðit á ǫxl sér ok laust á mót ok komIt is indeed 'of the first man'; presumably the first man is
> á hǫnd fyrsta manni og brotnaði handleggrinn.
> Slayer-Obiwan had the sword at his shoulder and struck
> first against the man's hand and broke the arm.
> Slayer Obiwan had the sword on his shoulder and struck in
> return and (the blow) came on the hand of the first man
> and broke the arm.
> “Kom nú Lúkr, ok hafða ek fundinn mann þann es á skip þat“Now come, Lúkr, I have found a ship that should serve us
> es sœmði okkr vel,” kvað Víga-Óbívan.
> "Come now, Luke, and I have found the man who on that ship
> has honored us well," said Slayer-Obiwan.
> “Come now Luke, and I have found that man who has a ship
> which seemed good for us,” said Slayer Obiwan.
> Lúkr hitti mann þann, ok vas maðrinn fríðastr sýnum, hárYes, but the <-ast-> tells you that it's the superlative,
> vexti ok nekkvat skolbrúnn, jarpr á hár.
> Luke meets that man, and the man was handsome, tall and
> somewhat swarthy, (with) chestnut hair. (Z. fríðr (1) -
> beautiful, handsome (f. sýnum)
> Luke meets that man and the man was most handsome in<Hitti> is past tense; if it were present tense, it would be
> appearance, grown tall and somewhat swarthy, with chestnut
> hair.
> “Víst aldregi,” segir Víga-Óbívan, “En es þat undrligt?”I'd combine the two: 'But is that strange?'
> "Certainly never," says Slayer-Obiwan, "But is that a
> wonder?"
> “Certainly never,” says Slayer Obiwan, “And is it
> strange?”
> “Þat es skip þat, es vann sigr í kappróðri á Kesseley, ok<Hann> must be the direct object of <rørum>, so Grace is
> rørum vit Tsiubakka hann á tólf tímum,” svarar
> Hólmgǫngu-Hani, “Ferr þetta skip miklu skjótara enn
> nekkver skip Falfaðins, jafnvel in víðfrægu korelsku skip.
> "That is the ship, which won a victory in a rowing match
> in Kesseley, and we, Chewbacca (and I) rowed twelve
> hours," answers Dueler-Han, "This ship travels much faster
> than any ship of Palpatine's, even the famous (korelsku?)
> ship.
> “It is that ship which won a victory in a rowing match at
> Kettle Island, and we (two) Chewbaca (and I) rowed it
> twelve times.” answers Duel Han, “this ship goes much
> faster than any ship of Palpatine’s, even the infamous ??
> ship.
> Þat es œrit skjótt til ætlanar þinnar, gamli.Yes, <œrit> is 'enough, sufficiently': it's the neuter of
> That is fast (œrit = enough?) for your needs, old man.
> It is speedy enough for your intentions, old one.
> “Menn einir,” segir Víga-Óbívan, “Ok erum vér fjórir: Ek,Since <einir> follows <menn>, Rob's right: 'men only', 'just
> sveinninn, tveir írar, ok engar spurningar spurðar.”
> "Men only," says Slayer-Obiwan, "And we are four: I, the
> boy, two Irish, and no questions asked."
> “Some people,” says Slayer Obiwan, “And we are four, I,
> the boy, two Irish and no (more) questionable? questions.”
> “Hvat es þetta? Nekkvers konar sveitarvandræði?” spurðiRob: <konar> is the genitive singular of a noun <konr>
> Hólmgǫngu-Hani.
> "What is this? Some kind of squad's-difficulty?" asked
> Dueler-Han.
> “What is this? Some kind of childish? difficulties?” asked
> Duel Han.