Here’s my translation. Comments, suggestions, alternate readings highlighted. Queries underlined.

 

Kveðja

Alan

 

32. kafli - Af Ósvífi Helgasyni
Chapter 32 – Of Ósvífr Helgi‘s-son.

Ósvífur hét maður og var Helgason, Óttarssonar, Bjarnarsonar hins austræna,
(There) was- a person (man) -called Ósvífr and (he) was Helgi’s-son, son of Óttarr, son of Björn the Easterner,

Ketilssonar flatnefs, Bjarnarsonar bunu. Móðir Ósvífurs hét Niðbjörg, hennar
son of Ketill Flat-nose, son of Björn Buna. Ósvífr’s mother was-called Niðbjörg, her

móðir Kaðlín, dóttir Göngu-Hrólfs Öxna-Þórissonar. Hann var hersir ágætur
mother (was) Kaðlín, daughter of Pedestrian-Hrólfr, son of Þórir-of-the-Oxen. He was a famous (or excellent) local-Norwegian-chief

austur í Vík. Því var hann svo kallaður hann átti eyjar þrjár og
east in Víkr. He was so called because he had (owned) three islands and had

átta tigu yxna í hverri. Hann gaf eina eyna og yxnina með Hákoni konungi og varð sú gjöf allfræg.
eighty (8 x 10, eight lots of tens) oxen on each (island). He gave one of the-islands and the-oxen (plural) with (it) to King Hákon  and that gift (fem nom sg) became very-famous (fem nom. Sg, ie strictly speaking, it is the gift that became famous, not Þórir).


Ósvífur var spekingur mikill. Hann bjó að Laugum í Sælingsdal. Laugabær
Ósvifr was a great sage. He lived at Laugar (Hot Springs) in Sælingsdalr (Wealthy-mans Dale, the Icelandic equivalent of Mayfair). Laugabær (Hot Springs farm)

stendur fyrir sunnan Sælingsdalsá gegnt Tungu. Kona hans hét Þórdís dóttir
stands south of Sælingsdalsá (Wealthy-man’s Dale River) opposite Tungr (Tongue). His wife was-called Þórdís, daughter

Þjóðólfs lága. Óspakur hét son þeirra, annar Helgi, þriðji Vandráður, fjórði
of Þjóðólfr (the) Low (Short? Humble?). Their son was-called Óspakr, (a) second Helgi, (the) third Vandráðr, (the) fourth

Torráður, fimmti Þórólfur. Allir voru þeir víglegir menn.
Torráðr, (the) fifth Þórólfr. They were all warrior-like persons (men).

Guðrún hét dóttir þeirra. Hún var kvenna vænst er upp óxu á Íslandi, bæði að
Their daughter was-called Guðrún. She was (the) most-beautiful (finest) of women (genitive plural) who grew up in Iceland, both

ásjónu og vitsmunum. Guðrún var kurteis kona svo að í þann tíma
in body (appearance) and mind (sense). Guðrún was an elegant woman such that at that time

þóttu allt barnavípur það er aðrar konur höfðu í skarti hjá henni. Allra kvenna var hún
all (neut nom sg, ie the subject of the sentence equating to the childish trifles rather than to whom it seemed ) seemed (were-reckoned) childish trifles (mere gew-gaws), those (things) which other women had in (by-way-of) finery, next (compared) to her. Of all women she was

kænst (koenn) og best orði farin. Hún var örlynd kona.
wisest and best favoured in speech (most eloquent, see farinn, pp., Z2). She was a liberal (or headstrong?) woman.

Sú kona var á vist með Ósvífri er Þórhalla hét og var kölluð hin málga. Hún
That woman was on a stay (vist, not víst) with Ósvífr, who was-called Þórhalla and (who) was called the Motor-mouth (loquacious). She

var nokkuð skyld Ósvífri. Tvo sonu átti hún. Hét annar Oddur en annar
was somehow (in some degree) related to (see skyld, Z4, as the most likely meaning, I think) Ósvífr. She had two sons. (The) first was-called Oddr and (but) (the) second

Steinn. Þeir voru knálegir menn og voru mjög grjótpálar fyrir búi Ósvífurs.
Steinn. They were hardy men and were very-much (the) mainstay for Ósvífr´s farm (see grjótpáll fyrir e-u, Z, suggest something more than merely being great supporters).

Málgir voru þeir sem móðir þeirra en óvinsælir. Þó höfðu þeir mikið hald af
They were as garrulous as their mother but unpopular. Still, they had great backing from (see hald, Z3)

sonum Ósvífurs.
Ósvífr’s sons.

Í Tungu bjó sá maður er Þórarinn hét, son Þóris sælings. Hann var góður
In Tungr (Tongue) lived that person (man) who was called Þórarinn, son of Þórir (the) Wealthy-man. He was a good

búandi. Þórarinn var mikill maður og sterkur. Hann átti lendur góðar en
farmer. Þórarinn was a tall man and strong. He had good lands (estates) but

minna lausafé. Ósvífur vildi kaupa að honum lendur því að hann hafði
less moveable property. Ósvífr wanted to buy from him lands because he had

landeklu en fjölda kvikfjár. Þetta fór fram að Ósvífur keypti að Þórarni
a want (shortage, lack)-of-land but oodles of livestock. This transpired (came about, lit. went forward) that Ósvífr bought from Þórarinn,

af landi hans allt frá Gnúpuskörðum og eftir dalnum tveim megin til Stakkagils.
of his land, everything (all) from Gnupuskörð (Pinnacle Gaps) and along (eptir, Z3) the-dale (dat sg with def art suffixed) on two (both) sides to Stakkagil (Stacks Gully).

Það eru góð lönd og kostig. Hann hafði þangað selför. Jafnan hafði hann
Those (grammatically sg) are (present tense) good lands and choice (grammatically plural). He had (conducted) thither mountain-pasture-shed-cattle-keeping. Always had he

hjónmargt. Var þeirra ráðahagur hinn virðulegsti.
many-servants. Their (presumably Ósvífr´s whole family, not just the servants) living-conditions were the finest.

Vestur í Saurbæ heitir bær á Hóli. Þar bjuggu mágar þrír. Þorkell hvelpur og
West in Saurbær (there) is a farm called (at) Hóll (Knoll). There lived (and farmed) three brothers-in-law. Þorkell (the) Whelp and

Knútur voru bræður og ættstórir menn. Mágur þeirra átti bú með þeim sá er
Knútr were brothers and highborn persons (men). Their brother-in-law had (the) farm with them, that-one (he) who

Þórður hét. Hann var kenndur við móður sína og kallaður Ingunnarson.
was-called Þórðr. He was named after his mother and called Ingunn’s-son.

Faðir Þórðar var Glúmur Geirason. Þórður var vænn maður og vasklegur, ger að sér
Þórðr’s father was Glúmr Geiri’s-son. Þórð was a fine person and of gallant-bearing, accomplished (within himself, see görr, Z1)

og sakamaður mikill. Þórður átti systur þeirra Þorkels er Auður hét.
and a great litigant. Þórðr married their, Þorkell´s (and Knútr’s) sister, who was-called Auðr.

Ekki var hún væn kona né gervileg. Þórður unni henni lítið. Hafði hann mjög
She was not a beautiful woman nor accomplished. Þórðr loved her little. He had very-much

slægst til fjár því að þar stóð auður mikill saman. Var bú þeirra gott síðan
been-after (ie married her for) (the) money (see sloegjast, refl, Z3) , because there stood great wealth together (with her was amassed great wealth). Their farm was good (profitable) from-the-time

Þórður kom til ráða með þeim.
Þórðr came to an agreement with them.