From: Brian M. Scott
Message: 11713
Date: 2011-04-09
> “Sýnisk þér at vit fengum skip fundit hér, es mun fœraThis is an instance of <fá> + past participle 'to be able to
> okkr til Aldiransveita?” segir Lúkr.
> “Does it seem to you that we get hold of a ship found (?)
> here, which will convey us to (the) Aldiran-regions?” says
> Luke.
> “Does it seem to you that we get a ship found here which
> will bring us to Aldirans districts?” says Luke?
> En verðu þik –For a literal translation I'd go with Rob, though the
> But defend yourself –
> But you beware
> “Ek em búinn,” segir Lúkr, “at berjask við nekkvern semI'm surprised that he spelled it <helst> rather than
> helst.”
> “I am ready,” says Luke, “to fight with whomever.”
> “I am prepared,” says Luke, “to fight with some of the
> best?”
> Þessu næst es þat at segja, at Víga-Óbívan ok Lúkr gingu<Þessu næst> is 'next to this, after this'; like <nú er at
> inn í húsit, ok með þá vǭru þeir Artú ok Þrípíó
> Dítússynir.
> This next is to say that, that Slayer-Obiwan and Luke went
> in to the house, and with them were them, R2 and 3PO, sons
> of D2.
> Of this is most important to tell it, that Slayer Obiwan
> and Luke went in into the house and with them were R2 and
> 3PO D2’s son.
> En sú kona, es skenktu mjǫð þar í, sá þá Íra, sǫgðu þá atI'd go with Rob's 'but'. <Vildi> could be indicative or
> hon vildi aldri skenkja þrælum mjǫð, ok at Íra skyli hon
> aldri biðja vesa velkominn í hús Vattós.
> But the woman, who served mead there in, saw the Irish,
> told them that she would never serve thralls mead, and
> that she should never bid be welcome Irish in Vatto’s
> house.
> And that woman who served mead therein, saw those
> Irishmen, told them that she wanted never to serve thralls
> mead and that Irishmen would she never offer welcome in
> Vatto’s house.
> “Já, Þrípíó,” segir Lúkr, “It Artú eruð fyrirbannaðir hér.Rob: In both of these <it> is an older form of the dual
> “Yes, 3PO,” says Luke, “R2 is forbidden here.
> “Yes, 3PO,” says Luke, “Ye (you and) R2 are forbidden here.
> Biðið it úti með hestinn minn.”
> Wait out with my horse.”
> Ye wait outside with my horse.”
> “Gjarna, herra,” segir Þrípíó, ok þeir brœðr fóru innan.The suffix <-an> in the adverbs <innan>, <norðan>, <heiman>,
> “Willingly, lord,” says 3PO, and the brothers went in.
> “Gladly, lord,” says 3PO and those brothers went from inside.I would say simply 'many different lands'. Rob: <óglíkr> is
> Mǫrg menn vǭru þar í, ok klæði þeira ok tungumál birtu
> þat, at þeir vǭru þangat komnir frá mǫrgum óglíkum lǫndum.
> Many men were in there, and their clothes and language
> revealed that, that they had come there from many (óglíkum
> = different?) lands.
> Many men were therein, and their clothing and language
> showed it, that they were come thither from many
> dissimilar lands.
> Þeir sátu yfir mǫrgum litlum borðum, ok þeir drukku okAlthough <yfir> in general is basically 'over', in <sitja
> tǫluðusk við, ok nekkverir léku at tafli, meðan fjórir
> menn blésu í hornum ok tónuðu.
> They sat at many little tables, and they drank and talked
> amount themselves, and some played a board game, while
> four men blew the trumpet (or other horn) and sang(?).
> They sat over many little tables and they drank and spoke
> with each other and some played at tafls while four men
> blew horns and sang???.
> Víga-Óbívan tók til at talask við nekkverja menn, en LúkrRob: There's enough contrast between V-Ó's action and L's
> sat yfir borði ok drakk mjǫð einn saman.
> Slayer-Obiwan began to speak with some men, and/but Luke
> sat a table and drank mead alone.
> Slayer Obiwan began to speak with some men but Luke sat at
> a table and drank mead alone.
> En maðr hristi hann, talandi tungumál þat es Lúkr skilði'And (En) a man shook him'.
> eigi.
> A man shook him, speaking that language which Luke didn’t
> understand.
> One man shook him speaking a language which did not
> understand.