> “Sýnisk þér at vit fengum skip fundit hér, es mun fœra
> okkr til Aldiransveita?” segir Lúkr.
> “Does it seem to you that we get hold of a ship found (?)
> here, which will convey us to (the) Aldiran-regions?” says
> Luke.
> “Does it seem to you that we get a ship found here which
> will bring us to Aldirans districts?” says Luke?
This is an instance of <fá> + past participle 'to be able to
X': 'Does it seem to you that we can get a ship here that
will take us to Aldiran regions?'
> En verðu þik –
> But defend yourself –
> But you beware
For a literal translation I'd go with Rob, though the
intended sense may be closer to Grace's version.
> “Ek em búinn,” segir Lúkr, “at berjask við nekkvern sem
> helst.”
> “I am ready,” says Luke, “to fight with whomever.”
> “I am prepared,” says Luke, “to fight with some of the
> best?”
I'm surprised that he spelled it <helst> rather than
<helzt>, but since <hvat sem helzt> is 'whatsoever', I
expect that Rob's right: 'to fight with anyone whatsoever',
'to fight with anyone at all'.
> Þessu næst es þat at segja, at Víga-Óbívan ok Lúkr gingu
> inn í húsit, ok með þá vǭru þeir Artú ok Þrípíó
> Dítússynir.
> This next is to say that, that Slayer-Obiwan and Luke went
> in to the house, and with them were them, R2 and 3PO, sons
> of D2.
> Of this is most important to tell it, that Slayer Obiwan
> and Luke went in into the house and with them were R2 and
> 3PO D2’s son.
<Þessu næst> is 'next to this, after this'; like <nú er at
segja>, it basically just indicates that the narrative is
being picked up in a new place.
> En sú kona, es skenktu mjǫð þar í, sá þá Íra, sǫgðu þá at
> hon vildi aldri skenkja þrælum mjǫð, ok at Íra skyli hon
> aldri biðja vesa velkominn í hús Vattós.
> But the woman, who served mead there in, saw the Irish,
> told them that she would never serve thralls mead, and
> that she should never bid be welcome Irish in Vatto’s
> house.
> And that woman who served mead therein, saw those
> Irishmen, told them that she wanted never to serve thralls
> mead and that Irishmen would she never offer welcome in
> Vatto’s house.
I'd go with Rob's 'but'. <Vildi> could be indicative or
subjunctive, but it's paired with <skyli>, which is
subjunctive, and a subjunctive is expected after <sǫgðu>, so
I'd read both as subjunctive: 'that she would never serve
thralls mead and that she would never bid Irishmen be
welcome in Vattó's house'.
> “Já, Þrípíó,” segir Lúkr, “It Artú eruð fyrirbannaðir hér.
> “Yes, 3PO,” says Luke, “R2 is forbidden here.
> “Yes, 3PO,” says Luke, “Ye (you and) R2 are forbidden here.
> Biðið it úti með hestinn minn.”
> Wait out with my horse.”
> Ye wait outside with my horse.”
Rob: In both of these <it> is an older form of the dual
pronoun <þit> 'you two'.
> “Gjarna, herra,” segir Þrípíó, ok þeir brœðr fóru innan.
> “Willingly, lord,” says 3PO, and the brothers went in.
The suffix <-an> in the adverbs <innan>, <norðan>, <heiman>,
etc. is 'from': 'from inside', 'from the north', 'from
home', etc.
> “Gladly, lord,” says 3PO and those brothers went from inside.
> Mǫrg menn vǭru þar í, ok klæði þeira ok tungumál birtu
> þat, at þeir vǭru þangat komnir frá mǫrgum óglíkum lǫndum.
> Many men were in there, and their clothes and language
> revealed that, that they had come there from many (óglíkum
> = different?) lands.
> Many men were therein, and their clothing and language
> showed it, that they were come thither from many
> dissimilar lands.
I would say simply 'many different lands'. Rob: <óglíkr> is
an older form of <ólíkr>, which is in Zoëga as <úlíkr>. The
word is cognate and pretty much synonymous with English
<unlike> and German <ungleich>.
> Þeir sátu yfir mǫrgum litlum borðum, ok þeir drukku ok
> tǫluðusk við, ok nekkverir léku at tafli, meðan fjórir
> menn blésu í hornum ok tónuðu.
> They sat at many little tables, and they drank and talked
> amount themselves, and some played a board game, while
> four men blew the trumpet (or other horn) and sang(?).
> They sat over many little tables and they drank and spoke
> with each other and some played at tafls while four men
> blew horns and sang???.
Although <yfir> in general is basically 'over', in <sitja
yfir borðum> it's simply 'at'. <Tóna> seems to have meant
both 'to intone (a mass)' and 'to set to music'; I'm not
sure in just what sense it's intended here, but I suspect
that Jackson is stretching its meaning a bit.
> Víga-Óbívan tók til at talask við nekkverja menn, en Lúkr
> sat yfir borði ok drakk mjǫð einn saman.
> Slayer-Obiwan began to speak with some men, and/but Luke
> sat a table and drank mead alone.
> Slayer Obiwan began to speak with some men but Luke sat at
> a table and drank mead alone.
Rob: There's enough contrast between V-Ó's action and L's
that I'd go with 'but'.
> En maðr hristi hann, talandi tungumál þat es Lúkr skilði
> eigi.
> A man shook him, speaking that language which Luke didn’t
> understand.
> One man shook him speaking a language which did not
> understand.
'And (En) a man shook him'.
Brian