Kvað Víga-Óbívan, "Fœr mik þá til Mósæslastaða, ok þar ætla ek at sœkja nekkvern mann, sá es fengi fœrðan mik til Aldiransveita.

Slayer-Obiwan said, "Bring me then to Mosaesla-stad, and there I intend to seek a certain man, the one who can convey me to Aldiran-region.

 

Þar eru margir, þeir es hatask við Falfaðin konung.

(There) are many there, they who hate King Palpatine.

 

En ek vilda eigi fara þangat svá lengi einn saman, ok ek hefi engi hest sem þinn."

But I would not go there so long all alone, and I have no horse as you (do)."

 

En þá es þeir hÇ«fðu farit nekkvat í Gunganhraun, sá þeir marga tjalda ok hesta brennda, ok nái manna òk.

And when they had gone somewhat in Gungan-wilderness, they saw many burned tents and horses, and overtook man drove (???).

 

"Þessir eru þeir menn, es okkr Artú þrælkaða," segir Þrípíó.

These are the men, who enthralled us, R2 (and me)," says 3PO.

 

"Hann hefir rétt," segir Lúkr, "Þessir eru Javasynir ok þeira menn, es seldu þrælana í hendr Óni frænda mínum.

"He is right," says Luke, "These are sons of Java and their men, who sold the thralls into (the) hands of my kinsman Oinn.

 

En hverr vildi brenna þá alla inn? Tuskinssynir?

But who would then burn all them? (The) sons of Tuskin?

 

Þessi spor hér eru sem þau es hestar þeira gøra – ríða Tuskinssynir furðulega stórum hestum.

This trail here is as that which their horses make – (the) sons of Tuskin ride exceedingly large horses.

 

Enn hÇ«fðu Tuskinssynir ok Javasynir gríð sett; Útíni Javason vas Tuskins dóttir kvæntr."

Only (the) sons of Tuskin and Jaba's sons had established peace; Jaba's son Utin was married (to) Tuskin's daughter."

 

Víga-Óbívan segir, "Eigi vÇ­ru þessi verk Tuskinssona, en þeir es gørðu þessi, vildu láta øss trúa svá.

Slayer-Obiwan says, "This work is not of the sons of Tuskin, but they who did this, wanted us to believe so.

 

Þessi hestaspor renna samhliða, en Tustkinssynir ríða jafnan í halarófu fyrir því at þeir vildu eigi láta fjándmenn þeira telja sik.

This horse trail runs parallel, but (the) sons of Tustkin ride equally in a single file because they didn't want to let their enemies count them.

 

Ok þessar Ç«rvar – engi es bogmaðr á Íslandi svá dugandi.

And these arrows – no bowman in Iceland is so doughty.

 

En konungsmenn eru frægir vegna bogmannanna.

But (the) king's men are famous on account of bowmen.

 

Ef maðr vill bogmaðr konungs verða, hlýtr hann at skjóta með bakkakólfi í gÇ«gnum uxahúð hráblauta, es hekk á ási einum."

If a man will be a king's bowman, he is obliged to shoot with blunt-headed arrows through raw oxhide, which hung (assuming this should this have been "hékk" instead of "hekk") upon one pole.  (note: í gÇ«gnum = í gegnum)

 

"Fyrir hví vildu konungsmenn fara frá Nóregi til Íslands til þess at drepa ránsmenn?" spurði Lúkr, en sér hann Þrípíó ok Artú, "Þeir munu vesa komnir til þess at finna Írana, ok frægi þeir at Javasynir tóku þá, síðan frægi þeir at þeir seldu þá, ok at þeir búa nú… heima!"

"Why would kings men travel from Norway to Iceland for that, to kill robbers?" asked Luke, but he sees 3PO and R2, "They would have come for that, to find Irish, and they heard that the sons of Jaba took them, then they informed them that they sold them, and that they live now…at home!"

 

"Eigi far þangat, Lúkr!" œpti Víga-Óbívan upp, "Þat es líklegast, at þeir konungsmenn eru farnir nú þegar.

"Don't go thither, Luke!" shouted out Slayer-Obiwan, "That is most likely, that the kingsmen are now gone at once.

 

Þú munt finna þar engum at hefna frænda þinna!"

You would find there no one to avenge your kinsmen!"

 

En Lúkr reið hesti sínum heim.

But Luke rode his horse home.