> "Þú níðir mik," segir Þrípíó, "En ek frelsta þik tvisvar."
> "You libel me," says 3PO, "But I rescued you twice."
> “You make fun of me,” says 3PO, “and I rescued you twice.”

<Níða> seems to be a bit stronger than just 'make fun of'
(though technically it's slander, not libel).

> Mér þóttisk at ek heyrða hestagný nekkvern."
> It seemed to me that I heard noise of horsemen somewhere."
> It seemed to me that I heard some sounds of horsemen.”

Grace's 'some' is correct: <nekkvern> is masc. accus. sing.,
matching <hestagný>.

> En Artú vas maðr stuttr ok fann leyni í helli nekkverjum.

> But R2 was a short man and found a hiding-place in some
> caves.

> But R2 was a short man and found a hiding place in a cave.

<Helli nekkverjum> is dat. sing., as Grace has it; the
adjective could as well be dat. plur., but <helli> can't.

> Hann hjó með hœgri hendi á fót annars manns fyr ofan knét
> ok hljóp at honum við og hratt honum.

> He struck with (his) right hand another man's foot above
> the knee and swiftly attacked him. (Z. ofan 4 - fyrir
> ofan, above) (Z. hlaupa 4 - h. at e-m, h. á e-n, to attack
> one)

> He hewed with (his) right hand at another man’s leg below
> the knee and attacked him with (the sword?) and pushed
> him.

Rob's right about <ofan knét> 'above the knee'. I think
that <við> has an adverbial sense here, strengthening the
<at honum>. I agree with Grace that <og hratt honum> (which
should have been <ok hratt honum>) is 'and pushed him',
though Jackson apparently intended 'stabbed him through'.
(Something like <ok lagði sverðit í gegnum brjóst hans>
might have done for that.)

The line is borrowed from Chap. 17 of Njála:

Hrútr hjó með hœgri hendi á fót Þjóstólfs fyrir ofan
knéit ok hljóp at honum við ok hratt honum.

> Sjá inn hvítskeggjaði maðr hné við Lúki, segir at hann sé
> eigi dauðr ok lítt særðr.

> The white-bearded man turned to Luke, says that he is not
> dead and little harmed.

> The white-bearded man knelt with Luke, tells (him) that he
> is not dead and lightly wounded.

I'd make it 'knelt by', not 'with', and 'says'.

> Hann leitar þess herra, es leysti hann.
> He seeks that man, who freed him.
> He seeks this lord who freed him.

'That'. (All of the 'this' forms are disyllabic; most of
the 'the/that' forms are monosyllabic, the exceptions being
fem. sing. gen. <þeir(r)ar> and dat. <þeir(r)i> and gen.
plur. <þeir(r)a>.)

Brian