From: Brian M. Scott
Message: 11630
Date: 2011-02-27
> "Þú níðir mik," segir Þrípíó, "En ek frelsta þik tvisvar."<Níða> seems to be a bit stronger than just 'make fun of'
> "You libel me," says 3PO, "But I rescued you twice."
> “You make fun of me,” says 3PO, “and I rescued you twice.”
> Mér þóttisk at ek heyrða hestagný nekkvern."Grace's 'some' is correct: <nekkvern> is masc. accus. sing.,
> It seemed to me that I heard noise of horsemen somewhere."
> It seemed to me that I heard some sounds of horsemen.”
> En Artú vas maðr stuttr ok fann leyni í helli nekkverjum.<Helli nekkverjum> is dat. sing., as Grace has it; the
> But R2 was a short man and found a hiding-place in some
> caves.
> But R2 was a short man and found a hiding place in a cave.
> Hann hjó með hœgri hendi á fót annars manns fyr ofan knétRob's right about <ofan knét> 'above the knee'. I think
> ok hljóp at honum við og hratt honum.
> He struck with (his) right hand another man's foot above
> the knee and swiftly attacked him. (Z. ofan 4 - fyrir
> ofan, above) (Z. hlaupa 4 - h. at e-m, h. á e-n, to attack
> one)
> He hewed with (his) right hand at another man’s leg below
> the knee and attacked him with (the sword?) and pushed
> him.
> Sjá inn hvítskeggjaði maðr hné við Lúki, segir at hann séI'd make it 'knelt by', not 'with', and 'says'.
> eigi dauðr ok lítt særðr.
> The white-bearded man turned to Luke, says that he is not
> dead and little harmed.
> The white-bearded man knelt with Luke, tells (him) that he
> is not dead and lightly wounded.
> Hann leitar þess herra, es leysti hann.'That'. (All of the 'this' forms are disyllabic; most of
> He seeks that man, who freed him.
> He seeks this lord who freed him.