From: Brian M. Scott
Message: 11521
Date: 2011-01-20
> Gætti annar geldneyta en annar kúneyta.I tried to find out more about the term <geldneyti>.
> Some tended barren-cattle and others productive-cows.
> One cared for the steers and heifers and (the) other (the)
> cows (which are pregnant and need better feed hence the
> need to care for them separately).
> One took-care-of (the) barren-cattle (steers) but (and)
> another of (the) milch-cows.
> Fjósið var brott í skóg eigi allskammt frá bænum.The base of <bœr> is <bœ->, which has no <n>, so <bœnum>
> The cow-house was away in (the) forest, not a
> short-distance from (the) farm-houses.
> The cow shed was away in (the) forest not a short way fromOr as we might say, 'some distance from the farmhouse'.
> the farm.
> The-cow-house (byre) was away in (the) forest not a
> very-short-distance from the-farmstead.
> Eitt kveld kom sá maður að Ólafi er geldneyta gætti og baðThat would be true in indirect discourse, though I think
> hann fá til annan mann að gæta nautanna "en ætla mér önnur
> verk."
> One evening such a man who tended barren cattle came to
> Olaf and asked him to get another man to tend the the
> cattle “and set-before me another job.”
> One evening that man who cared for the steers and heifers
> came to Olaf and asked him to make another man care for
> the cattle “and I intend other work for myself.”
> One evening came that man to Ólafr who took-care-of (the)
> barren-cattle (steers) and bade him to get another man
> to-take-care-of the-cattle “but (and bade him) to intend
> (propose) for-me (to do) other tasks.”
> * If the servant was doing the intending, I suspect the
> pronoun would have been sér (reflexive) rather than mér.
> Ólafur svarar: "Það vil eg að þú hafir hin sömu verk þín."Alan's right about the plural: <hin> can only be neut. nom.
> Olaf answers: “I want that, that you have that, your same
> work.”
> Olaf answers, “I wish it that you have your very same
> work.”
> Ólafr answers: “I want that, that you have those same
> tasks of yours.”
> "Ábóta þykir þér þá vant," segir Ólafur.I'll go with Grace: 'Then [something] seems to you in need
> “You then think imperfect,” says Olaf. (Closest I could
> find in Z. was: ábóta-vant, a. n. in need of improvement,
> imperfect)
> “Then (it) seems to you (something is) in need of
> improvement,” says Olaf.
> “Wanting-of-improvement seems for you then (it seems you
> feel like doing something better?),” says Ólafr.
> "Nú mun eg fara í kveld með þér er þú bindur inn naut ogI don't think so: that discussion is specifically for <finna
> ef mér þykir nokkur vorkunn til þessa þá mun eg ekki að
> telja ella muntu finna á þínum hlut í nokkuru."
> “I will now go tonight with you when you tie-up the cattle
> and if (it) seems to me some excuse for this then I will
> not find fault, otherwise would find to your lot somewhat
> (??).
> “Now I will go with you in the evening when you tie up
> (the) cattle and if it seems to me something in this to be
> excused, then I will not blame (you) otherwise you will
> pay dearly (finna CV 3) in your place?? in something.
> “Now I will go this evening with you when you tie inI think that he's talking about tying them in their places
> (enclose, round up?)
> (the) cattle and if (there) seems to me some excuse inI think that in <finna á þínum hlut í nokkuru> we're dealing
> this, then I will not find fault (blame you, see telja at,
> Z5), otherwise you-will find fault with (cf finna at e-u,
> Z8) your (own) position somewhat. (not be totally happy
> with your situation)”
> Ræddi Ólafur að húskarl skyldi inn ganga "en eg mun reka<Bitt> is the imperative of <binda>: strong verbs whose
> að þér nautin en þú bitt eftir."
> Olaf said that (the) house-servant should go in “and I
> will drive to you the cattle and you (bitt?) after.”
> Olaf tells (the) servant (he) should go in, “and I willYes, <fæltilega> is from <fæla>. According to one editor,
> drive the cattle to you and you tie (them) after.
> Ólafr spoke that (the) manservant should go inside “but
> (and) I will drive the-cattle to you but (and) you tie
> (them) after (that).
> Spyr Ólafur hví hann færi svo fæltilega.
> Olaf asks why he went so (fearfully?).
> Olaf asks why he goes so fearfully.
> Ólafr asks for-what (reason, ie why) he moves so fearfully
> (from fæla?)
> Ólafur vill þá renna á Hrapp en Hrappur fór þar niður semYes. At least I take it that he had risen from the ground
> hann var kominn.
> Olaf wants then to thwart Hrapp but Hrapp then goes down
> where he had come.
> Olaf wants then to run to Hrapp, but Hrapp went (back)
> down there as he had come.
> Ólafr wants then to run at (attack) Hrappr but Hrappr went
> down there where he was come (ie the ground?).