From: Brian M. Scott
Message: 11366
Date: 2010-10-22
> Gerið sem ykkr líkar við mey; ek held inum fyrirspáða<Fyrirspáða> isn't a possible form of the noun <fyrirspá>,
> hefndarmanni ættar mínar.
> Do as is pleasing to you both with (the) girl, I keep to
> the prophecy of an avenger of my line.
> Eptir þat sveinbarn hafði mjök drukkit tók Víga-ÓbívanNote that <hönd> can be 'the arm and the hand' and 'the arm'
> Kvæggansson barnit í höndum.
> After it (the) boy-child had drunk much, Slayer Obiwan
> Kvaeggan's son took the boy in hand. (in his arms)
> Lengi gekk hann vestr, unz hann kom endilega tilThat's 'eruption' (singular). Here I think that <æ> is
> Tattúínárdals, ok hann sá æ eldsuppkvámu nyrðri.
> He went west for a long time until he came finally to
> Tattouin River Dale and he saw ever more northerly
> volcanic eruptions.
> At Vatnabœ lét hann sveinbarnit á þröskuldi eina nótt, enThis <en> appears to be 'but' rather than 'and': it appears
> Óinn Kléggsson kom út.
> At Water Farm he left the boy-child on a threshold one
> night, and Oinn Klegg's son came out.
> En ek mæli, at þú segir eigi honum frá feðr hans, ok væriCV offers 'likely' as a possible gloss for <trúligr>, and
> þat trúlegt bezt, ef honum þœttisk faðir dauðr."
> And I say that you do not tell him of his father, and it
> is credibly best, if he would think (his) father dead."
> Ok Víga-Óbívan Kvæggansson hvarf í skugga.I expect that this is Zoëga's sense (2) of <hverfa>: he
> And Slayer Obiwan Kvaeggan's son turned into (the)
> shadows.
> "Siglir þar Víga-Óbívan Kvæggansson," segir hann, "Á skipiHere <vill> has its stronger sense, 'wants to, wishes to'.
> sínu, ok vill hann efalaust fœra mik í brottu frá óléttri
> konu minni."
> "There sails Slayer Obiwan Kvaeggan's son," says he, "On
> his ship and he will certainly lead me away from my woman
> heavy with child."
> Ok hann sendir menn sína til skipsins, ok hann eggjar þáI'd probably use 'the host', since the context is
> liðit mjök til framgöngu, ...
> And he sends his men to the ship and he urges the crowd
> (liðit?) then much towards advancing in battle, ...