From: Brian M. Scott
Message: 11112
Date: 2010-06-02
> Hann var kallaður Sauðeyjargoði. Hann var auðigur maður ogHere the sense of <mikill fyrir sér> is 'important,
> mikill fyrir sér.
> He was called (the) priest-chieftain-of-Sauðey
> (Sheep-Island). He was a wealthy man and great of himself
> (important in his own right).
> He was called Sheep Isles Chieftain. He was a wealthy man
> and powerful.
> He was called a Southern-Islands-heathen-priest. He was a
> wealthy man and strong. (Z13 mikill fyrir sér = strong)
> Hallur hét (heita) bróðir hans. Hann var mikill maður og<Mikill> when applied to a person can be 'tall', but more
> efnilegur.
> His brother was-called Hallr. He was a big man and
> promising.
> His brother was named Hall. He was a tall man and
> promising.
> His brother was named Hall. He was a large man and
> promising.
> Hann var félítill maður. Engi var hann nytjungur (=Judging by the related words, his unworthiness lies
> nytjamaðr, a useful, worthy man) kallaður af flestum
> mönnum.
> He was a man of-little-wealth. He was not called a
> useful-man by most men.
> He was a man of little value (or wealth?). He was not
> called ????? by most people.
> He was a poor man. He was not called a worthy man by most
> people.
> Ekki voru þeir bræður samþykkir oftast.With each other: etymologically speaking, <samþykkr> is
> Those brothers were most-often not in-agreement.
> Those brothers were most often not in agreement.
> The brothers were not often at peace. (Not at peace with
> each other? Not at peace with other people? Or both?)
> Þótti (þykkja) Ingjaldi Hallur lítt vilja sig semja í siðThe basic sense of <þroski> seems to be something like 'full
> dugandi manna en Halli þótti (þykkja) Ingjaldur lítt vilja
> sitt ráð hefja til þroska.
> Hallr seemed to Ingjaldr little to want (inclined) to
> settle himself into (the) conduct of brave men (ie to do
> as brave men do) but Ingjaldr seemed to Hallr little to
> want (inclined) to raise up his (ie Hallrs) condition to
> advancement (ie to promote him).
> Hall seemed to Ingjald to wish little to reform himself
> according to custom of brave men and to Hall Ingjald seem
> to wish little to raise up his means to advantage.
> Hall thought Ingjald little/wretchedly wanted himself (or
> bear good will) agree on in customs/habit a doughty man
> and (but) Ingjald thought hall little/wretchedly wanted
> himself (or bear good will) advice raise/begin to
> maturity.
> Veiðistöð sú liggur á Breiðafirði er Bjarneyjar heita.The ON word order may be misleading: <er> refers to
> That hunting-station (fishing-ground) lies in
> Breiðafjorðr, which is-called Bjarneyjar (Bear-Islands).
> That fishing station lies in Broad Firth which is called
> Bear Isles.
> His fishing-place lies in Broad-Fiord where (it) is called
> Bear-Islands.
> Þær eyjar eru margar saman og voru mjög gagnauðgar.Here <margar saman> has its most straightforward
> Those islands are many together and were very produvtive
> (ie abundantly-stocked).
> Those islands are very close together and were very
> productive.
> These islands were in groups and were very productive. (Z
> mörgum mönnum saman, in groups)
> Í þann tíma sóttu (soekja) menn þangað mjög tilAlthough <skja> is most straightforwardly 'to seek', Rob is
> veiðifangs. Var og þar fjölmennt mjög öllum misserum.
> At that time, men (persons) greatly sought-out thither
> for-the-purpose-of a catch. (It) was also
> with-very-many-people all-the-year-round.
> In that time people much sought (to go) thither for
> fishing. There were also a great many men at all seasons.
> In this time men came-to there often for fishing. (It) was
> also crowded there all the year round. (Z misseri - öllum
> misserum, all the year round)
> Mikið þótti (þykkja) spökum (spakr) mönnum undir því aðZoëga s.v. <þykkja> (2) has the idiom: <e-m þykkir mikit
> menn ættu (eiga) gott saman í útverjum.
> (It) seemed great (important) to wise men (people)
> with-regard-to that, that men should-have (exchange, see
> eiga, Z5 or Z8 ) good (will) in-common (ie share a common
> interest, well-being) in outlying-fishing-stations.
> (It) seemed much to wise men regarding it that men were
> obliged (to get along) well together in (the) outlying
> fishing station.
> It seemed a lot to wise men under because men have good
> together in the outlying fishing station.
> Var það þá mælt að mönnum yrði (verða) ógæfra um veiðifangYou'll find it as <úgæfr> 'luckless; unruly' in Zoëga.
> ef missáttir yrðu (verða).
> That was then spoken that (it) became more-luckless for
> men in a catch if (they) became at-variance (disagreeing).
> It was then said that people would become luckless
> regarding fishing if disagreements happened.
> It was at-that-time said to men become (ógæfra? ungentle?)
> about a catch if disagreeing occurs.
> Hann var breiðfirskur maður og hann var nálega lausingi (=I think that it has to be construed <hann var náliga
> leysingi) einn félaus og þó frálegur maður.
> He was a Breiðarfjörðr (Broad-Fjord) man (person) and he
> was nearly a freedman, only poor but nevertheless a quick
> man (person).
> He was a man from Broad Firth and he was almost a freedman
> only? without wealth and yet a quick man.
> He was a Broadfirth man and he was almost a-freedman
> the-most penniless and yet a swift man.
> Það var eitt kveld að þeir koma að landi, Hallur ogI like Grace's 'catch': <fengi> is actually related to <fá>
> Þórólfur, og skyldu (skulu) skipta fengi sínu.
> That was one evening that they came to land, Hallr and
> Þórólfr, and should divide their haul (booty).
> It was one evening that they came ashore, Hall and
> Thorolf, and would divide their catch.
> It was one evening that they came to shore, Hall and
> Thorolf, and should divide their booty.
> Þórólfur vildi eigi láta sinn hlut og var allstórorður.'Give up, cede' seems the right interpretation of <láta>
> Þórólfr did not want to forsake (lose) his share and was
> extremely-vocal (about it).
> Thorolf did not want to give up his choice and was
> using very big words.
> Thorolf didn't want to give up his share and was
> using-very-big words. (I assume this means he put up a big
> argument?.)
> Nú hlaupa menn í milli þeirra og stöðva Hall en hann var<Óðasti> here must be 'most furious, most angry'. <Engu> is
> hinn óðasti og gat (geta) þó engu á leið komið að því
> sinni og ekki varð fengi (fengi, not fengr) þeirra skipt.
> Now men jump in between them and stop Hallr but (and) he
> was most-frantic and (but) (he) was-not-able nevertheless
> to bring it about (ie the blow to the head) at that time
> (on that occasion) and their booty did not become divided.
> Now men ran between them and stopped Hall but he was the
> most furious and still was not able to get his way? that
> time and their catch was not divided.
> Now men jump in between them and stop Hall but he was the
> most furious and got though no/any on/in way come to
> therefore journey/help and their ship became not booty.