Njall 157 part 2 / Alan's Translation

Heres my translation

Kveðja

Alan

Fimmtadaginn reið maður að þeim Kormlöðu á apalgrám hesti og hafði í hendi
On the Thursday (ie the fifth day of the calendar week, previously Þórsdagr), a man rode towards them, Kornlöð (and co) on a dapple-grey horse and had in (his) hand

pálstaf. Hann talaði lengi við þau Bróður og Kormlöðu.
a heavy missile (ICBM?). He talked for a long time with them, Bróðir and Kormlöð.


Brjánn konungur var kominn með allan her sinn til borgarinnar. Föstudaginn
King Brján was (had) come there with all his army to the city (fortified town). On the Friday

fór út herinn allur af borginni og var fylkt liðinu hvorutveggja. Bróðir var
all the army went out from the city and was each-of-the-two drew-up the troops in-battle-array. Bróðir was

í annan arm fylkingar en í annan Sigtryggur konungur. Sigurður jarl var í miðju liðinu.
in one wing of (the) battle-array but (and) King Sigtrygg (was) in (the) other. Earl Sigurð was in the middle of the troops.


Nú er að segja frá Brjáni konungi að hann vildi eigi berjast föstudaginn og
Now (one) is to say about King Brján that he wanted not to fight on the Friday and

var skotið (skjóta) um hann skjaldborg og fylkt þar liðinu fyrir framan. Úlfur hræða
a wall-of-shields was put (see skjóta, Z2) around him and (there was) drawn-up the troops in-battle array in front of (it). Úlf (the) timid

var í þann fylkingararminn sem Bróðir var til móts en í annan fylkingararm
was in that wing-of-the-battle-array which Bróðir was opposite (to) (, ie facing, on the opposite side of, see vera til móts, under mót, Z4) but (and) in the other wing-of-the-battle array

var Óspakur og synir Brjáns konungs þar er Sigtryggur var í móti en í miðri
was Óspak and King Brjáns sons there where Sigtrygg was opposite (ie facing) but (and) in the middle of

fylkingunni var Kerþjálfaður og voru fyrir honum borin merkin.
the battle-array was Kerþjálfað and the standards were carried before him.


Fallast nú að fylkingarnar. Varð þá orusta (orrosta) allhörð (allharðr). Gekk Bróðir í gegnum lið
The battle arrays fell-to now. The battle became very-hard (intense). Bróðir walked through the troops

og felldi þá alla er fremstir stóðu en hann bitu ekki járn. Úlfur hræða
and felled (killed) all those who stood foremost (most-forward, ie in the van, see framr) but iron bit him not. Úlf (the) timid

sneri (snúa) þá í móti honum og lagði til hans þrisvar sinnum svo fast að Bróðir
turned then against (to face) him and thrust towards him thrice times so fast that Bróðir

féll fyrir í hvert sinn og var við sjálft að hann mundi eigi á fætur komast.
fell forwards on each occasion and (he) was almost-at-the-point (see við sjálft, under sjálfr, Z) that he could not make-his-way onto (his) feet.

En þegar er hann fékk upp staðið þá flýði (flýja) hann undan og í skóg.
But as-soon-as he managed (fá + pp, Z7) to stand up, then he fled away and into (the) forest.


Sigurður jarl átti harðan bardaga við Kerþjálfað. Kerþjálfaður gekk svo fast
Earl Sigurð had a hard (fierce) battle against Kerþjálfað.
Kerþjáfað went so fast

fram að hann felldi þá alla er fremstir voru. Rauf hann fylking Sigurðar
forward that he felled all those who were foremost (in the van). He broke (through) (the) battle-array of Earl Sigurð

jarls allt að merkinu og drap merkismanninn. Fékk jarl þá til annan mann að
all (the way) to the standard and killed the standard-bearer (banner-man). (The) earl then got another man to

bera merkið.
Varð þá enn orusta hörð. Kerþjálfaður hjó þenna þegar banahöggi
carry the standard. (The) battle then became yet (again) hard (intense). Kerþjálfað hewed this (one, ie the new banner-man) at-once a death-blow

og hvern að öðrum
(dative of annarr) þá er í nánd voru. Sigurður jarl kvaddi þá til Þorstein
and each after the other (in succession see, at, Z4), those who were in proximity. Earl Sigurð then called on Þorstein

Síðu-Hallsson að bera merkið.
Þorsteinn ætlaði upp að taka merkið.
Síðu-Halls-son to carry the standard. Þorstein intended to take up the standard.


Þá mælti Ámundi hvíti: "Ber þú eigi merkið Þorsteinn því að þeir eru allir
Then Ámundi (the) White spoke: ’Carry (you) not the standard, Þorstein, because they are all

drepnir er það bera."
killed who carry that.’


"Hrafn hinn rauði," sagði jarl, "ber þú merkið."
’Hrafn (Raven) the Red,’ said (the) Earl, ‘you carry the standard.’


Hrafn svaraði: "Ber þú sjálfur fjanda þinn."
Hrafn answered: ’Carry (you) your fiend, yourself.’


Jarl mælti: "Það mun vera maklegast að fari (note: subjunctive) allt saman, karl og kýll."
(The) earl spoke: ‘That will be most-proper that (it should) go all together, a beggar and (his) bag (skrip).’