From: Brian M. Scott
Message: 10710
Date: 2009-11-13
> Hann sat í Kunnjáttaborg.<Kunnjátta> is the Old Norse respelling of Old Irish
> He sat in Kunnjattaborg.
> Bróðir hans var Úlfur hræðaThe byname appears in various forms in different
> His brother was Ulf the intimidating??
> Fóstri Brjáns konungs hét Kerþjálfaður.<Kerþjálfaðr> is an Old Norse attempt at Old Irish
> A foster son of King Brian's was called Kerthalfad.
> Hann var son Kylfis konungsNominative <Kylfir>. I've never been able to figure out
> He was a son of King Kylfis
> Dungaður hét son Brjáns<Dungaðr> is for Old Irish <Donnchad>, which was roughly
> A son of King Brian was called Dungad
> konungs en annar Margaður,Old Irish <Murchad>.
> and the second, Margad,
> þriðji Taðkur, þann köllum vér Tann.Old Irish <Tadc>, pronounced like Old Norse <Taðk>.
> third Tadk - that we call Tann.
> Ekki var Kormlöð móðir barna Brjáns konungs.<Kormlöð> is Old Irish <Gormflaith>, roughly \GORM-laþ\.
> Kormlod was not the mother of King Brian's children.
> Sigtryggur konungur og Gilli jarl vildu heyra tíðindi þau<Brennuna> is accusative singular, 'the burning'.
> er gerst höfðu um brennuna og svo síðan er hún varð.
> King Sigtrygg and Earl Gilli wanted to hear the news what
> had happened concerning the burnings
> and also afterwards what became of it.<Síðan er hún varð> is 'after it (= the burning) happened'.
> Þá var fenginn til Gunnar Lambason að segja söguna og varZoëga s.v. <fá> (12): <fá e-n til at gøra e-t> 'to get
> settur undir hann stóll.
> Then (it) was fitting that Gunnar Lambi' son tell the
> story and a stool was placed under him.