Here´s my translation and comments
Kveðja
Alan
"Ætlar þú þá munu lokið vígunum?" segir Flosi.
’Do you then expect (it) will be-concluded with the slayings?’ says Flosi.
"Eigi ætla eg það," segir Hallur, "en við færri er þá um að eiga er við Kára
’I do not think that,’ says Hall, ‘but (one) is to deal (will be dealing) (see eiga um við e-n, Z10) with fewer when (dealing) with Kári
er einn (?). En ef þú sættist eigi við Þorgeir þá verður það þinn bani."
when (he is) alone (? This is, er, confusing). But if you do not come-to-terms with Þorgeir, then that becomes your death.’
"Hverja sætt skulum vér bjóða honum?" segir Flosi.
’What agreement shall we offer him?’ says Flosi.
"Hörð (hardr) mun yður sú þykja," segir Hallur, "er hann mun þiggja. Því aðeins (at eins) mun
’That-one (agreement) will seem to you hard ,’ says Hall, ‘which he will accept. On that (condition) alone will
hann sættast vilja nema hann gjaldi ekki fyrir það er hann hefir af gert (göra) en
he want to come-to-terms that (see at því eins ... nema, under nema, Z5) he not pay for that which he has done (transgressed) but
taki bætur (bót) fyrir Njál og sonu hans að sínum þriðjungi."
take compensations for Njál and his sons to his third-part (ie the third share due to him).’
"Hörð sætt er það," segir Flosi.
’That is a hard agreement,’ says Flosi.
"Ekki er þér sjá (pronoun, this) sætt hörð," segir Hallur, "því að þú átt ekki vígsmál eftir
’This is not a hard agreement for you,’ says Hall, ‘because you had not a right or duty in (see eiga mal eptir e-n, under eptir-mal) suit-of-manslaughter
Sigfússonu og eiga bræður þeirra vígsmál eftir þá en Hámundur hinn halti
on-behalf-of (the) Sigfús’s-son and (but) their brothers have a suit-of-manslaughter on-behalf-of them but (and) Hámund the Lame
eftir son sinn. En þú munt nú ná sættum við Þorgeir því að eg mun ríða til
on-behalf-of his son. But you will now reach settlements with Þorgeir because I will ride to (him)
með þér og mun Þorgeir mér nokkurninn (?)vel taka. En engi þeirra, er mál þessi eiga,
with you and Þorgeir will receive me well. But none of those, who have (a right and duty to take action in) this case,
munu þora að sitja að búum sínum í Fljótshlíð ef þeir eru utan (útan) sætta
will dare to sit at their farms in Fljótshlíð if the are without settlement (see under útan, Z5)
því að það verður þeirra bani. Og er það að vonum (ván) við skaplyndi Þorgeirs."
because that becomes their death. And that is according-to expectation with (ie given) Þorgeir’s temperament.’
Var nú sent eftir Sigfússonum og báru þeir þetta mál upp við þá. Og lauk svo
(It) was now sent for the Sigfús-sons and they brought this matter up with them. And (it) concluded thus
þeirra ræðum (roeða, not ráð) af fortölum Halls að þeim þótti svo allt sem hann talaði um
in their talks, from (as a result of) Hall’s pursuasions, that (it) all seemed to them just as he spoke concerning (it)
fyrir þeim og vildu gjarna sættast.
before them (?) and (they) wanted eagerly to-come-to-terms.’
Grani Gunnarsson mælti og Gunnar Lambason: "Sjálfrátt er oss ef Kári er einn
Grani Gunnar’s-son spoke and Gunnar Lambi’s-son: It is easy for us (within our power) if Kári is alone
eftir að hann sé eigi óhræddari (úhræddr) við oss en vér við hann."
after (that?) that he be not more unfearing of us than we of him.’
"Ekki er svo að mæla," segir Hallur. "Mun yður verða sárkeypt við hann og
’(One) is not to speak so,’ says Hall. (It) will be to you dearly-bought (in your dealings) with him and
munuð þér mikið afhroð gjalda áður en lýkur með yður."
you will sustain (pay) a great heavy-loss (see gjalda mikit afhroð, under afhroð) before (it) is-finished between you.’
Síðan hættu þeir talinu.
After-that they stopped the conversation.
147. kafli
Chapter 147
Hallur af Síðu og Kolur son hans og þeir sex saman riðu vestur yfir
Hall of Síða and Kol, his son, and they, six together, ride west over
Lómagnúpssand og svo vestur yfir Arnarstakksheiði og léttu eigi fyrr en þeir
Lómagnúpssand and so west over Arnarstakksheið and stopped not before they
komu í Mýdal. Þar spurðu þeir að hvort (hvárt) Þorgeir mundi heima í Holti en þeim
came into Mýdal. There they asked whether Þorgeir would (be) at-home in Holt but (and) to them
var sagt að hann mundi heima vera. Hallur var spurður hvert (whither) hann ætlaði að
(it) was said that he would be at-home. Hall was asked whither he intended to
fara en hann kvaðst þangað ætla í Holt.
go but (and) he declared-of himself (that he) thither intend(ed) (to go) into Holt.