Njall 145 part 6 / Alan's Translation

Heres my translation. Grace, sorry, Im not much help with the verse too many words not in Zoega or, at least that dont seem to fit the context.

Alan.

Þeir Flosi hörfuðu nú upp um Vatnsfirðingabúð.
They,
Flosi (and co) retreated now up around (the) Lake-Fjorders-booth.


Þorgeir skorargeir mælti þá við Kára Sölmundarson: "Þar er hann nú Eyjólfur
Thorgeir ‘Chafe-spear’ spoke then with Kári Sölmund’s-son: ‘There he is now, Eyjólf

Bölverksson ef þú vilt launa honum hringinn."
Bölverk’s-son, if you want to recompense him for the ring.’


"Eg ætla það nú eigi fjarri," segir Kári og þreif spjót af manni og skaut
’I intend that now not farther (I’m no less inclined to do that than I was before?),’says Kári and grasped a spear from a person (man) and shot

til Eyjólfs og kom það á hann miðjan og gekk í gengum hann. Féll Eyjólfur
towards Eyjólf and (it) came onto him amidships and went through him. Eyjólf fell

þegar dauður til jarðar.
at-once dead to (the) earth.


Þá varð hvíld nokkur á um bardagann. Snorri goði kom þá að með flokk sinn.
Then some (a slight?) pause occurred amidst the battle. Snorri (the) chieftain-priest came upon (it) then with his body-of-men.

Var þar þá Skafti í liði með honum og hljópu þegar í milli þeirra. Náðu þeir
Was there then Skapti in (the) force with him and (they) ran at once between them (ie the opposing sides). They (ie the opposing sides) were allowed (see ná + inf, Z3)

þá eigi að berjast. Hallur gekk þá í lið með þeim og vildi skilja þá.
then not to fight. Hall walked then into (the) force with them and wanted to separate them.

Voru þá sett grið (pl) og skyldu þau haldast um þingið. Var (3rd pers sg) þá búið um lík (acc neut pl) og færð til
A truce (see grið, plural, Z2) was then agreed and it (plural because referring to grið) should be-maintained during the Thing. (It) was then arranged concerning (the) corpses and (they were) removed to

kirkju en bundin sár þeirra manna er særðir voru.
(the) church but (and) bound (were the) wounds of those men who were wounded.


Annan dag eftir gengu menn til Lögbergs. Hallur af Síðu stóð upp og kvaddi
(The) next day after (this) men walked to (the) Law-Rock. Hall of Síða stood up and called

sér hljóðs og fékkst (fást) þegar.
for himself for a hearing (silence) and was-given (it) at-once.


Hann mælti svo: "Hér hafa orðið harðir atburðir í mannaláti og málasóknum.
He spoke thus: ’Here have occurred severe events in (the) loss-of-life and in prosecutions.

Mun eg enn sýna það er eg er lítilmenni. Eg vil nú biðja Ásgrím og þá menn
I will yet (however) show that, that I am a small-person (ie no hero). I want now to ask Ásgrím and those other men

aðra er fyrir málum þessum eru að þeir unni oss jafnsættis."
who are for (ie supporting) these cases that they grant us an agreement-on-equal-terms.’


Fór hann þar um mörgum fögrum orðum.
He went (expounded) there-on with many fair words .


Kári Sölmundarson mælti: "Þó að allir sættist aðrir á sín mál þá skal eg
Kári Sölmund’s-son spoke: Even if all others reach-agreement in their case, then I shall

eigi sættast á mín mál því að þér munuð vilja virða víg þessi í móti
not reach-agreement (come to terms) in my case because you (plural) will want to value (equally, ie equate) this manslaughter against

brennunni en vér þolum það eigi."
the burning, but we (will or can) not endure that.’


Slíkt hið sama mælti Þorgeir skorargeir.
Such (Exactly) the same spoke Þorgeir ‘Chafe-spear.’


Þá stóð upp Skafti Þóroddsson og mælti: "Betra hefði þér verið Kári að renna
Then Skapti Þórodd’s-son stood up and spoke: ‘(It) had been better for you, Kári, not to run

eigi frá mágum þínum (plural) og skerast nú eigi úr sáttum við góða menn."
from your in-laws and not to withdraw (see skarast, Z8) now out-of agreements with good men.’


Kári kvað þá vísur þrjár:
Kári recited then three verses:


Hvað skaltu, runnr, þótt rynnum,
What shall you, ?, although ?

randlinns, of sök minni
?, for lesser reason

hagl dreif skarpt á Sköglar
hail drove sharply on Skögul’s

skýjum, oss að frýja,
clouds (presumably an allusion to the battle), to reproach us,

hinn er hélt, þá er hjalta
That (one) is ?, when ?

hátungur mjög sungu,
loud-tongues much sang

brynju meiðr til búðar
of coat-of-mail ? to (the) booth

blauðr með skeggið rauða.
cowardly with the red-beard