Njall 143 end + 144 beginning / Alan's Translation

Síðan lét hann dæma (doema) vörnina. Þeir Ásgrímur létu sækja (soekja) um brennumálin (note: neut plural) og gengu þau fram.
After-that he caused to give-judgement on the defence. They, Ásgrím (and co) caused to prosecute concerning the burning-cases and they (ie the cases) went forward (progressed)


144. kafli
Chapter 144.


Nú sendu þeir Ásgrímur mann til Þórhalls og létu segja honum í hvert óefni komið var.
Now they, Ásgrím (and co) sent a person (man) to Þórhall and caused to say to him into what precarious-state-of-affairs (it) was come (ie it had reached).


"Of
(adv, Z1, too) fjarri var eg þó nú," kvað Þórhallur, "því að enn mundi þetta mál eigi
’Too far (away) I was now still,’ declared Þórhall, ‘because this case would still not

þann veg farið hafa ef eg hefði við verið. Sé eg nú aðferð þeirra að þeir
have gone (turned out) that way if I had been by (present). I see now their conduct, that they

munu ætla að stefna yður í fimmtardóm fyrir þingsafglöpun. Þeir munu og ætla
will intend to summon you in (the) Fifth-Court for (with) contempt-of-court (Thing). They will also intend

að vefengja brennumálin
(note: neut plural) og láta eigi dæma mega því að nú er sú aðför þeirra
to divide-the-court in the burning-cases and cause (it) not to be able to adjudicate because now is that their method (strategy)

að þeir munu engis ills svífast. Skalt þú nú ganga til þeirra sem skjótast
that they will stick at no ill (see svífast, Z3). You shall now walk to them as quickly-as-possible

og segja þeim að Mörður stefni þeim báðum, Flosa og Eyjólfi, um það er þeir
and say to them that Mörð summons them both, Flosi and Eyjólf, about that when they

hafa fé borið í dóminn og láta varðafjörbaugsgarð. Þá skal hann stefna þeim
had brought money into the court (ie as a bribe) and to cause (them) to be liable to (see varða, Z5) (the) lesser-outlawry. Then he shall summon them

annarri stefnu um það er þeir báru vætti þau er eigi áttu máli að skipta með
a second summons about that when they gave (carried) those testimonies which had not to concern the case (which were of no importance, see skipta, Z4) with

þeim og gerðu í því þingsafglöpun. Seg þeim að eg segi svo ef tvær
them (not sure what this means?) and made in that (respect) a contempt-of-court (Thing). Say to them that I say thus, if two

fjörbaugssakar eru á hendi einum manni að þann skal dæma skógarmann. Skuluð þér
cases-of-lesser-outlawry are against one man that (one) shall adjudicate that-one (ie him) (to be) a full-outlaw (forest-man). You shall

af því búa fyrri
(fyrri, adverb) til yðvart mál að þá skuluð þér og fyrri (adverb) sækja og dæma."
on-account-of that prepare beforehand (in-advance) for your case (so) that you shall also prosecute and adjudicate beforehand (in advance).’


Nú fór sendimaðurinn í braut og sagði þeim Merði og Ásgrími. Síðan gengu þeir til Lögbergs.
Now the messennger went away and said (it) to them, Mörð and Ásgrím. After-that they walked to (the) Law-Rock.


Mörður Valgarðsson nefndi sér votta "nefni eg í það vætti," sagði hann, "að
Mörð Valgarð’s-son called for himself witnesses, ‘I call in that witnessing,’ said he, ‘that

eg stefni Flosa Þórðarsyni um það er hann gaf fé til liðs sér
(ie think lið in the sense of aid, assistance, see Z4, fits better here) hér á þinginu
I summon Flosi Þórð’s-son concerning that when he gave money towards his support here at the Thing

Eyjólfi Bölverkssyni. Tel eg hann eiga að verða um sök þá mann sekan,
to Eyjólf Bölverk’s-son. I consider him obliged to become then a man outlawed concerning (the) charge,

fjörbaugsmann, því aðeins
(því at eins, nema, see under nema Z5 or under einn, Z7) ferjanda né festum helganda nema fjörbaugur eða
one-sentenced-to-lesser-outlawry, only in that case ferrying or proclaiming-inviolable in pledges (?) if ‘life-money’ or 

aðalfestur
(see alaðsfestr) komi fram að féránsdómi, en alsekan (masc acc sg adj) skógarmann ellegar (see ella). Tel eg
the-last-ounce-of-life-money comes forward (is produced) at the court-of-execution, but (to be) a fully-outlawed outlaw otherwise. I consider

sekt fé hans allt, hálft mér en hálft fjórðungsmönnum þeim er sektarfé eiga
forfeited all his property, half to me but half to those quarter-men who have-a-right to take forfeited-property

að taka eftir hann að lögum. Stefni eg máli þessu til fimmtardóms sem málið
after (from?) him by law. I summon this case to (the) Fifth-Court as the case

á í að koma að lögum.
Stefni eg nú til sóknar og til sektar fullrar. Stefni
is-obliged to come in by law. I summon now to prosecution and to (the) full penalty. I call (make)

eg lögstefnu. Stefni eg í heyranda hljóði að Lögbergi."
a lawful-summons. I summon in (the) hearing of all (see under heyrandi) at (the) Law-Rock.