Re: Njall 142 part 4 - - Grace's translation

From: AThompson
Message: 10400
Date: 2009-06-20

RE: [norse_course] Njall 142 part 4 - - Grace's translation

I think þá here is simply part of the conjunction, þá er = when, rather than personal pronoun, which would have been in the dative rather than the accusative.


Annar (Mdn spelling of annarr) is nominative masculine (hence the subject of the verb telja fram) so can’t be qualifying vætti which is neuter and hence the object. Here annar means one of the two (witnesses) (see annarr, Z1). Annarr...báðir...one of them...(then) both of them... similar to annarr...annarr...one of them...(then) the other of them, as per Z1


sökinni is fem dat sg with def art suffixed so I don´t think it can be the subject…I think the clause could be translated either ‘those proofs which (they) had to follow/observe in the case (see fylgja, Z5) or ‘those proofs which had to belong to/pertain to the case (see fylgja, Z6). To my amateur mind, the use of the verb eiga (áttu) makes it more likely to be the first of these two possibilities.

Alan


Previous in thread: 10399
Previous message: 10399
Next message: 10401

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts