Njall 142 part 4 / Alan's Translation

Í annað sinn sögðu þeir fram í dóm lýsingarvætti og höfðu sár fyrr en
A second time they declared in court attestation-to-(the)-declaration and (they) had (ie identified) (the) wound earlier but

frumhlaup síðar og höfðu öll orð önnur hin sömu sem fyrr og báru svo skapað
(the) personal-assault later and had (identified) all other words the same as before and carried forward so shaped (ie formed)

lýsingarvætti þetta fram í Austfirðingadóm sem Mörður kvað að þá er hann lýsti.
this attestation-to-(the)-declaration in (the) Eastfjorders-Court (just) as Mörð stated when he proclaimed (it).


Sakartökuvottar Marðar gengu þá að dómi og taldi annar vætti fram en báðir
Mörðs witnesses-to-the-handover-of-the-suit walked then to (the) Court and one set forth testimony but (and) both

guldu (gjalda) samkvæði og kváðu svo að orði að þeir Mörður Valgarðsson og Þorgeir
gave consent and declared thus, in words, that they, Mörð Valgarðs-son and Þorgeir

Þórisson nefndu þá í það vætti að Þorgeir Þórisson seldi vígsök í hendur
Þóris-son called them into that witnessing, that they Þorgeir Þóris-son handed over (the) suit-of-manslaughter into (the) hands

Merði Valgarðssyni á hendur Flosa Þórðarsyni um víg Helga Njálssonar "seldi
of Mörð Valgarðs-son against Flosi Þórðs-son concerning the killing of Helgi Njáls-sonhe handed

hann honum sök þá með sóknargögnum öllum þeim er sökinni áttu að fylgja.
to him that case with sll those proofs-for-the-prosecution which had to accompany the case.

Seldi hann honum að sækja og að sættast á og svo allra gagna  að njóta sem
He gave (it) to him to prosecute and to come-to-terms on and also (gave) all proofs to make-use-of as (if)

hann væri réttur aðili. Seldi Þorgeir með lögum en Mörður tók með lögum."
he were the true prosecutor. Þorgeir gave (them) according-to (the) law but (and) Mörð took (accepted it) according-to (the) law.


Báru þeir svo skapað sakartökuvætti þetta fram í Austfirðingadóm yfir höfði
They carried forward so shaped (formed) this witnessing-of-the-handover-of-(the)-suit into (the) Eastfjorders-Court ove (the) head

Jóni sem þeir Þorgeir og Mörður nefndu þá votta að. Alla votta létu þeir
of Jón (in Jóns presence) (just) as they, Þorgeir and Mörð, (had) called them witnesses to (it). They caused all witnesses

eiða sverja áður en vætti bæru og svo dómendur.
to swear oaths before bearing testimony and also (the) judges.


Mörður Valgarðsson nefndi sér votta "í það vætti," sagði hann, "að eg býð
Mörð Valgarðs-son called for himself witnessesin that witnessing, said he,that I ask

búum þeim níu, er eg kvaddi um sök þessa er eg höfðaði á hönd Flosa
those neighbours nine, who I summoned concerning this case which I brought against Flosi

Þórðarsyni, til setu vestur á árbakka og til ruðningar um kvið þann. Býð eg
Þórðs-son, to (their) seat on (the) west river-bank and to challenging of that jury. I ask

lögboði að dómi svo að dómendur heyra."
a lawful-demand to (the) court, so that (the) judges hear (it).


Mörður Valgarðsson nefndi sér votta í annað sinn. "Nefni eg yður í það
Mörð Valgarðs-son called for himself witnesses a second time.I call you into that

vætti," sagði hann, "að eg býð Flosa Þórðarsyni eða þeim manni öðrum er
witnessing, said he,that I ask Flosi Þórðs-son or those other men who

handselda lögvörn hefir fyrir hann til ruðningar um kvið þann er eg hefi
have-delivered (the) legal-defence for him to challenging of that jury which I have

saman settan vestur á árbakka. Býð eg lögboði að dómi svo að dómendur heyra
set together on (the) west river-bank. I ask a lawful-demand to (the) court so that (the) judges hear (it)

um dóm þveran."
acroos (the) court (from one side of the court to the other).