Í annað sinn sögðu þeir fram í dóm lýsingarvætti og höfðu sár fyrr en
A second time they declared in court attestation-to-(the)-declaration and (they) had (ie identified) (the) wound earlier but
frumhlaup síðar og höfðu öll orð önnur hin sömu sem fyrr og báru svo skapað
(the) personal-assault later and had (identified) all other words the same as before and carried forward so shaped (ie formed)
lýsingarvætti þetta fram í Austfirðingadóm sem Mörður kvað að þá er hann lýsti.
this attestation-to-(the)-declaration in (the) Eastfjorder’s-Court (just) as Mörð stated when he proclaimed (it).
Sakartökuvottar Marðar gengu þá að dómi og taldi annar vætti fram en báðir
Mörð’s witnesses-to-the-handover-of-the-suit walked then to (the) Court and one set forth testimony but (and) both
guldu (gjalda) samkvæði og kváðu svo að orði að þeir Mörður Valgarðsson og Þorgeir
gave consent and declared thus, in words, that they, Mörð Valgarð’s-son and Þorgeir
Þórisson nefndu þá í það vætti að Þorgeir Þórisson seldi vígsök í hendur
Þóri’s-son called them into that witnessing, that they Þorgeir Þóri’s-son handed over (the) suit-of-manslaughter into (the) hands
Merði Valgarðssyni á hendur Flosa Þórðarsyni um víg Helga Njálssonar "seldi
of Mörð Valgarð’s-son against Flosi Þórð’s-son concerning the killing of Helgi Njál’s-son ‘he handed
hann honum sök þá með sóknargögnum öllum þeim er sökinni áttu að fylgja.
to him that case with sll those proofs-for-the-prosecution which had to accompany the case.
Seldi hann honum að sækja og að sættast á og svo allra gagna að njóta sem
He gave (it) to him to prosecute and to come-to-terms on and also (gave) all proofs to make-use-of as (if)
hann væri réttur aðili. Seldi Þorgeir með lögum en Mörður tók með lögum."
he were the true prosecutor. Þorgeir gave (them) according-to (the) law but (and) Mörð took (accepted it) according-to (the) law.’
Báru þeir svo skapað sakartökuvætti þetta fram í Austfirðingadóm yfir höfði
They carried forward so shaped (formed) this witnessing-of-the-handover-of-(the)-suit into (the) Eastfjorder’s-Court ove (the) head
Jóni sem þeir Þorgeir og Mörður nefndu þá votta að. Alla votta létu þeir
of Jón (in Jón’s presence) (just) as they, Þorgeir and Mörð, (had) called them witnesses to (it). They caused all witnesses
eiða sverja áður en vætti bæru og svo dómendur.
to swear oaths before bearing testimony and also (the) judges.
Mörður Valgarðsson nefndi sér votta "í það vætti," sagði hann, "að eg býð
Mörð Valgarð’s-son called for himself witnesses ‘in that witnessing,’ said he, ‘that I ask
búum þeim níu, er eg kvaddi um sök þessa er eg höfðaði á hönd Flosa
those neighbours nine, who I summoned concerning this case which I brought against Flosi
Þórðarsyni, til setu vestur á árbakka og til ruðningar um kvið þann. Býð eg
Þórð’s-son, to (their) seat on (the) west river-bank and to challenging of that jury. I ask
lögboði að dómi svo að dómendur heyra."
a lawful-demand to (the) court, so that (the) judges hear (it).’
Mörður Valgarðsson nefndi sér votta í annað sinn. "Nefni eg yður í það
Mörð Valgarð’s-son called for himself witnesses a second time. ‘I call you into that
vætti," sagði hann, "að eg býð Flosa Þórðarsyni eða þeim manni öðrum er
witnessing,’ said he, ‘that I ask Flosi Þórð’s-son or those other men who
handselda lögvörn hefir fyrir hann til ruðningar um kvið þann er eg hefi
have-delivered (the) legal-defence for him to challenging of that jury which I have
saman settan vestur á árbakka. Býð eg lögboði að dómi svo að dómendur heyra
set together on (the) west river-bank. I ask a lawful-demand to (the) court so that (the) judges hear (it)
um dóm þveran."
acroos (the) court (from one side of the court to the other).’