Here´s my translation
Kveðja Alan
Tel (telja) eg hann eiga að verða um sök þá mann sekan, skógarmann óalanda (úalandi),
I consider him obliged to become then a man condemned-to-outlawry regarding (this) case, an outlaw (lit forest-person) who-must-not-be-fed,
óferjanda (úferjandi), óráðanda (úráðandi) öllum bjargráðum. Tel eg sekt fé hans allt, hálft mér en
(is) not-to-be-ferried, (is) not-to-be-counselled-(in-any-strait) with all life-saving-advice-to-outlaws. I consider all his money forfeited (see sekr, Z4), half to me but
hálft fjórðungsmönnum þeim er sektarfé eiga að taka eftir hann að lögum.
half to those Quarter-men who have-a-right to take (the) forfeited-property-of-an-outlaw from him by law.
Lýsi eg vígsök þessi til fjórðungsdóms þess er sökin á (eiga) í að koma að lögum.
I proclaim this suit-of-manslaughter to that Quarter-Court which the case has to come-into(ie must be held before) by law.
Lýsi eg löglýsing. Lýsi eg í heyranda hljóði að Lögbergi. Lýsi eg nú til
I proclaim a legal-declaration. I proclaim in (the) hearing-of-all (see under heyrandi) at (the) Law-Rock. I proclaim now
sóknar (gen sg) í sumar (this summer, see Z) og til sektar fullrar á hönd Flosa Þórðarsyni. Lýsi eg
towards a prosecution this summer (ie during this Thing) and towards full outlawry against Flosi Þórð’s-son. I proclaim
handseldri sök Þorgeirs Þórissonar."
(the) suit-proxied from Þorgeir Þóri’s-son.
Að Lögbergi var ger mikill rómur að því að honum mæltist vel og skörulega.
At (the) Law-Rock was made a great applause (ie everyone applauded) because (it) was-spoken well by him and boldly.
Mörður tók til máls í annað sinn. "Nefni eg yður í það vætti," segir hann,
Mörð took to speech for a second time. ‘I name you in that testimony,’ says he,
"að eg lýsi sök á hönd Flosa Þórðarsyni um það er hann særði Helga Njálsson
’that I proclaim a case against Flosi Þórð’s-son regarding that when he wounded Helgi Njál’s-son with a
holundarsári eða heilundarsári eða mergundarsári, því sári er að ben
penetrating-wound injury or brain-wound-injury or marrow-wound-injury, with that injury that became a mortal wound,
gerðist, en Helgi fékk bana af á þeim vettvangi er Flosi Þórðarson hljóp til
but (and) Helgi received death from (it) at that manslaughter-spot where Flosi Þórð’s-son attacked (leaped at)
Helga Njálssonar lögmætu frumhlaupi áður. Tel eg þig, Flosi, eiga að verða
Helgi Njál’son in a punishable personal-assault beforehand. I consider you, Flosi, obliged to become
um sök þá mann sekan, skógarmann óalanda, óferjanda, óráðanda öllum
then a person condemned-to-outlawry regarding (this) case, an outlaw (lit forest-man) who-must-not-be-fed, (is) not-to-be-ferried, (is) not-to-be-counselled-(in-any-strait) with all
bjargráðum. Tel eg sekt fé þitt allt, hálft mér en hálft fjórðungsmönnum
life-saving-advice-to-outlaws. I consider forfeited all your money, half to me but half to those Quarter-men
þeim er sektarfé eiga að taka eftir þig að lögum. Lýsi eg sök þessi til
who have-a-right to take (the) forfeited-property-of-an-outlaw from you by law. I proclaim this case to
fjórðungsdóms þess er sökin á (eiga) í að koma að lögum. Lýsi eg löglýsing. Lýsi eg
that Quarter-Court which the case has to come-into (must be held before) by law. I proclaim a legal-declaration. I proclaim
í heyranda hljóði að Lögbergi. Lýsi eg nú til sóknar (gen sg) í sumar (this summer, see Z) og sektar
in (the) hearing-of-all at (the) Law-Rock. I proclaim now towards the prosecution this-summer and (towards) full outlawry
fullrar á hönd Flosa Þórðarsyni. Lýsi eg handseldri sök Þorgeirs Þórissonar."
against Flosi Þórð’s-son. I proclaim (the) suit-proxied from Þorgeir Þóri’s-son
Síðan settist Mörður niður. Flosi gaf gott hljóð til og mælti ekki orð meðan.
After-that Mörð set-himself down. Flosi gave (a) good hearing to (him) and spoke not a word meanwhile
Þorgeir skorargeir stóð upp og nefndi sér votta: "Nefni eg í það vætti að eg
Þorgeir ‘Chafe-spear’ stood up and named witnesses for himself: ‘I name in that testimony that I
lýsi sök á hönd Glúmi Hildissyni um það er hann tók eld og kveikti og bar í
proclaim a case against Glúm Hildi’s-son about that when he took fire and kindled (it) and carried (it) into
hús inn að Bergþórshvoli þá er þeir (ie Glúm and co) brenndu (brenna (1st listing in Z) transitive verb) inni Njál Þorgeirsson (accusitive, object of burned, not the subject) og
the farm-buildings at Bergþór´s-Knoll then when they burned inside Njál Þorgeir’s-son and
Bergþóru Skarphéðinsdóttur (accusative) og þá menn alla er þar brunnu (brenna (2nd listing in Z) intransitive verb) inni.
Bergþóra Skarphéðin’s-daughter and all those people who there burned inside.